Bonjour,
Je me demandais ce que vous pensiez du fait que des systèmes comme Rosetta rendent une partie du travail effectué ici invisible à certains (dans ce cas, aux utilisateurs d'Ubuntu). Ne trouvez-vous pas dommage que les mêmes logiciels soient traduits différemment par différent groupes de travail ?
En outre, il semble que les traductions de Rosetta aient la priorité par rapport aux traductions upstream, ce qui est particulièrement décevant à mon avis.
Merci pour vos commentaires.
Jonathan
Afficher les réponses par date
Jonathan Ernst wrote:
Bonjour,
Je me demandais ce que vous pensiez du fait que des systèmes comme Rosetta rendent une partie du travail effectué ici invisible à certains (dans ce cas, aux utilisateurs d'Ubuntu). Ne trouvez-vous pas dommage que les mêmes logiciels soient traduits différemment par différent groupes de travail ?
En outre, il semble que les traductions de Rosetta aient la priorité par rapport aux traductions upstream, ce qui est particulièrement décevant à mon avis.
Merci pour vos commentaires.
Jonathan
stinfo/gnomefr
Bonjour Jonathan,
C'est ce que je me suis dis il y a quelque semaines quand je me suis rendu compte que la traduction upstream de GNOME n'etait pas aussi complete que celle fournie par Ubuntu. Je voulais donc envoyer un mail au groupe de traduction d'ubuntu-fr pour leur dire que se concentrer d'abord sur les traductions Upstream, mais je ne l'ai pas fait.
Le mardi 02 mai 2006 à 12:59 +0200, Baptiste Mille-Mathias a écrit :
Jonathan Ernst wrote:
Bonjour,
Je me demandais ce que vous pensiez du fait que des systèmes comme Rosetta rendent une partie du travail effectué ici invisible à certains (dans ce cas, aux utilisateurs d'Ubuntu). Ne trouvez-vous pas dommage que les mêmes logiciels soient traduits différemment par différent groupes de travail ?
c'est libre rosetta ?
En outre, il semble que les traductions de Rosetta aient la priorité par rapport aux traductions upstream, ce qui est particulièrement décevant à mon avis.
ce qui est décevant, c'est que ubuntu ne remonte rien. et que le pékin qui passe traduise une appli gnome en passant ...
C'est ce que je me suis dis il y a quelque semaines quand je me suis rendu compte que la traduction upstream de GNOME n'etait pas aussi complete que celle fournie par Ubuntu.
je suis allez à la réunion de toulibre (Toulouse) jeudi dernier. En démo des ubuntu 5.04 live, la traduction est incomplète (je ne parle pas de 95%, je parle de 50%) et ça gueulait beaucoup parce que la barrière de la langue est problématique.
Je voulais donc envoyer un mail au groupe de traduction d'ubuntu-fr pour leur dire que se concentrer d'abord sur les traductions Upstream, mais je ne l'ai pas fait.
la vraie question est : pourquoi les gens qui travaillent avec rosetta ne veulent pas travailler avec nous ?
Le mardi 02 mai 2006 à 19:35 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le mardi 02 mai 2006 à 12:59 +0200, Baptiste Mille-Mathias a écrit :
Jonathan Ernst wrote:
Bonjour,
Je me demandais ce que vous pensiez du fait que des systèmes comme Rosetta rendent une partie du travail effectué ici invisible à certains (dans ce cas, aux utilisateurs d'Ubuntu). Ne trouvez-vous pas dommage que les mêmes logiciels soient traduits différemment par différent groupes de travail ?
c'est libre rosetta ?
Pas encore (https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ): Is Rosetta Open/Free Software?
* No, Rosetta is not Open or Free Software at the moment. Rosetta will become open source sometime in the future but we don't have a date, although some parts of the Launchpad have already been released under the GPL by Canonical Ltd.
En outre, il semble que les traductions de Rosetta aient la priorité par rapport aux traductions upstream, ce qui est particulièrement décevant à mon avis.
ce qui est décevant, c'est que ubuntu ne remonte rien. et que le pékin qui passe traduise une appli gnome en passant ...
Tout à fait d'accord !
C'est ce que je me suis dis il y a quelque semaines quand je me suis rendu compte que la traduction upstream de GNOME n'etait pas aussi complete que celle fournie par Ubuntu.
je suis allez à la réunion de toulibre (Toulouse) jeudi dernier. En démo des ubuntu 5.04 live, la traduction est incomplète (je ne parle pas de 95%, je parle de 50%) et ça gueulait beaucoup parce que la barrière de la langue est problématique.
Je voulais donc envoyer un mail au groupe de traduction d'ubuntu-fr pour leur dire que se concentrer d'abord sur les traductions Upstream, mais je ne l'ai pas fait.
la vraie question est : pourquoi les gens qui travaillent avec rosetta ne veulent pas travailler avec nous ?
Peut-être parce que:
1) ils ne connaissent pas ce projet (ils cliquent simplement sur le menu "Traduire cette application")
2) l'interface de traduction est très simple pour ceux qui ne veulent pas apprendre à traiter des fichiers .po (ils peuvent traduire un mot et s'en aller, etc.). A l'inverse cette interface est mal adaptée pour ceux qui font des traductions complètes à mon avis.
Pour éviter de travailler pour rien, il faudrait à mon avis:
- que tout le monde utilise Rosetta
ou bien
- que les fichiers .po de gnome ne soient pas dans rosetta: un lien pointerait de rosetta vers ici
J'ai vu également que certaines personnes actives ici (RedFox, ZeBob, etc.) traduisent également chez Rosetta; font-ils donc une synchronisation entre ce qui se fait ici et là-bas ?
Le mardi 02 mai 2006 à 22:55 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
J'ai vu également que certaines personnes actives ici (RedFox, ZeBob, etc.) traduisent également chez Rosetta;
Je doute que ça soit le cas, mais Rosetta mentionne les gens listés par le .po qui ont contribué à la traduction...
Salutations,
Sébastien Bacher
Le mardi 02 mai 2006 à 23:26 +0200, Sebastien Bacher a écrit :
Le mardi 02 mai 2006 à 22:55 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
J'ai vu également que certaines personnes actives ici (RedFox, ZeBob, etc.) traduisent également chez Rosetta;
Je doute que ça soit le cas, mais Rosetta mentionne les gens listés par le .po qui ont contribué à la traduction...
je me rends compte qu'en fait, faute d'outils (graphique) on est incapable de fusionner correctement et rapidement de .po. c'est déjà assez la bataille quand on veut propager de la version stable vers la version de développement dont la traduction est déjà en cours...
Questions : est-ce que rosetta donne à traduire : - le po contenu dans le paquet - le po stable upstream
et que ce passe-t-il pour les traductions rosetta quand une nouvelle version upstream débarque ? la traduction upstream écrase la version customisée ?
Le mardi 02 mai 2006 à 23:35 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Questions : est-ce que rosetta donne à traduire :
- le po contenu dans le paquet
- le po stable upstream
Ca dépend. Rosetta traduit pour Ubuntu les .pot qui vont avec les paquets de la distribution (on lance un "intltool-update -p" au build donc ca list aussi les chaînes qui sont spécifiques à la distribution). Il serait possible de créer un projet upstream gnomefr qui lui ferait les imports à partir du CVS de GNOME. Il faut que je discute avec les gens de rosetta pour savoir si les modifications appliquées au paquets passent automatiquement sous forme de suggestions sur le projet upstream par contre
et que ce passe-t-il pour les traductions rosetta quand une nouvelle version upstream débarque ? la traduction upstream écrase la version customisée ?
Non, la version "customisée" s'applique. Le but étant de permettre à la distribution de faire d'imposer ses modifications si nécessaire. Le soucis en ce moment et qu'il n'y a pas d'outil pour lister les différence et donc revenir aux traductions d'upstream facile quand c'est pas cohérent. C'est quelque chose de connu et sur la liste des choses à améliorer
Salutations,
Sebastien Bacher
J'ai vu également que certaines personnes actives ici (RedFox, ZeBob, etc.) traduisent également chez Rosetta; font-ils donc une synchronisation entre ce qui se fait ici et là-bas ?
J'ai essayé pendant mes vacances mais là j'ai repris le boulot donc faudra attendre pour que je continue. :/ Le boulot est assez important surtout que les po de Rosetta ne sont pas identiques à ceux de Gnome-fr.
Qui a dit que les gens de rosetta ne veulent pas travailler avec vous ? La bonne question serait plutôt "comment les gens de rosetta pourraient travailler avec nous de manière efficace". Une réponse pourrait être "n'utilisez pas rosetta mais travaillez directement upstream" mais rosetta est en place, utilisée, facile à utiliser, etc donc il faut partir du principe que des gens vont continuer à l'utiliser et qu'il vaudrait travailler sur "comment envoyer ce qui est fait de manière à ce que ca soit utile pour upstream".
Ce n'est pas ça le problème. Actuellement Rosetta connait des problèmes structurels :
* de part de sa conception, il n'est pas adapté à la relecture (IMHO of course), la liste des améliorations possibles est énorme. (Pas de fonction de recherche par exemple, embêtant quand on souhaite modifier une erreur constatée de visu).
* l'équipe Ubuntu-fr a des problèmes aussi par rapport à la qualité des traductions du fait de sa grande ouverture même à des personnes n'ayant jamais traduit (sachant que pas mal d'Ubunteros sont plein de bonne volonté), on essaye actuellement de corriger ça.
* la majorité des utilisateurs utilisent Gecko pour aller sur Rosetta hors ce dernier converti les espaces insécables en espace normal lors de l'envoi. Ce qui pose des problèmes par rapport à la politique typographique de Gnome.(discussion ici http://doc.ubuntu-fr.org/launchpad/rosetta/coordination/wip , j'ai ajouté le remontage upstream il ya une ou deux semaines dans les besoins)
De plus le problème des traductions upstream/downstream ne concerne pas seulement Rosetta, cela concerne toute la difficulté de rassembler les bugs de traduction (aller voir les bugzilla de toutes les distro pour voir si un pékin n'a pas détecter un bug dans la traduction n'ets pas le plus pratique) et de l'ensemble des projets de traduction intra-distro.
Enfin bon c'est la galère.
Note :
tu sais bien que le diff de po, ça ne donne jamais de rien convaincant ...
Avec meld c'est très rapide.
Cordialement,
ZeBob
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Merci, Bob (?), pour ton résumé sur la situation de Rosetta, je le trouve très juste.
Mes 2 cts : Je préférerais que les PO de Gnome ne soient pas dans Rosetta, en attendant, ils le sont. Je pense que la meilleure facon de couper l'herbe sous le pied de Rosetta, c'est de réduire les différences entre upstream et Rosetta, en traduisant tôt et juste en upstream afin de réduire la tentation des Ubunteros d'utiliser sous Rosetta.
La situation sur Gnome FR semble aller dans ce sens...
Bye Stéphane
Le jeudi 04 mai 2006 à 14:34 +0200, Bob M a écrit :
J'ai vu également que certaines personnes actives ici (RedFox, ZeBob, etc.) traduisent également chez Rosetta; font-ils donc une synchronisation entre ce qui se fait ici et là-bas ?
J'ai essayé pendant mes vacances mais là j'ai repris le boulot donc faudra attendre pour que je continue. :/ Le boulot est assez important surtout que les po de Rosetta ne sont pas identiques à ceux de Gnome-fr.
Qui a dit que les gens de rosetta ne veulent pas travailler avec vous ? La bonne question serait plutôt "comment les gens de rosetta pourraient travailler avec nous de manière efficace". Une réponse pourrait être "n'utilisez pas rosetta mais travaillez directement upstream" mais rosetta est en place, utilisée, facile à utiliser, etc donc il faut partir du principe que des gens vont continuer à l'utiliser et qu'il vaudrait travailler sur "comment envoyer ce qui est fait de manière à ce que ca soit utile pour upstream".
Ce n'est pas ça le problème. Actuellement Rosetta connait des problèmes structurels :
- de part de sa conception, il n'est pas adapté à la relecture (IMHO
of course), la liste des améliorations possibles est énorme. (Pas de fonction de recherche par exemple, embêtant quand on souhaite modifier une erreur constatée de visu).
- l'équipe Ubuntu-fr a des problèmes aussi par rapport à la qualité
des traductions du fait de sa grande ouverture même à des personnes n'ayant jamais traduit (sachant que pas mal d'Ubunteros sont plein de bonne volonté), on essaye actuellement de corriger ça.
- la majorité des utilisateurs utilisent Gecko pour aller sur
Rosetta hors ce dernier converti les espaces insécables en espace normal lors de l'envoi. Ce qui pose des problèmes par rapport à la politique typographique de Gnome.(discussion ici http://doc.ubuntu-fr.org/launchpad/rosetta/coordination/wip , j'ai ajouté le remontage upstream il ya une ou deux semaines dans les besoins)
De plus le problème des traductions upstream/downstream ne concerne pas seulement Rosetta, cela concerne toute la difficulté de rassembler les bugs de traduction (aller voir les bugzilla de toutes les distro pour voir si un pékin n'a pas détecter un bug dans la traduction n'ets pas le plus pratique) et de l'ensemble des projets de traduction intra-distro.
Enfin bon c'est la galère.
Note :
tu sais bien que le diff de po, ça ne donne jamais de rien convaincant ...
Avec meld c'est très rapide.
Cordialement,
ZeBob
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Benoît Dejean a écrit :
je me rends compte qu'en fait, faute d'outils (graphique) on est incapable de fusionner correctement et rapidement de .po. c'est déjà assez la bataille quand on veut propager de la version stable vers la version de développement dont la traduction est déjà en cours...
Pour fusionner la traduction d'un po déjà traduit avec une version plus récente du po upstream... Par exemple, vous avez commencé à traduire un po, mais il y a eu des changements upstream depuis que vous avez commencé votre traduction. Comment fusionner vos changements avec le dernier fichier po ? C'est simple, téléchargez le cvs, copiez votre fichier po dans po/fr.po et exécutez "intltool-update fr". C'est la même manipulation si vous voulez traduire la branche HEAD alors que la traduction gnome-2-14 n'avait pas encore été terminé avant le branchage.
Pour télécharger la branche HEAD de module-name : cvs -z3 -q -d:pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome co module-name Pour télécharger la branche gnome-2-14 de module-name : cvs -z3 -q -d:pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome co -r gnome-2-14 module-name
copier votre traduction customizé dans module-name/po/fr.po aller dans le dossier module-name/po/ éxecuter "intltool-update fr" traduire avec kbabel par exemple kbabel fr.po Si vous avez traduit avec kbabel il est conseillé de reéxecuter "intltool-update fr" pour que Benoît puisse faire un bon diff pour comparer entre deux versions de la traduction ;) Voilà j'espère que ce sera utile à quelques uns.
Le mardi 02 mai 2006 à 19:35 +0200, Benoît Dejean a écrit :
ce qui est décevant, c'est que ubuntu ne remonte rien. et que le pékin qui passe traduise une appli gnome en passant ...
Les traductions sont disponibles pour qui les demande, mais il est vrai que c'est pas trop pratique. Quel serait un bon moyen pour rosetta de fournir quelques chose utile "upstream" (cad aux traducteurs de cette liste)? Rosetta s'améliore et les fonctionnalités pour faciliter le travail avec upstream sont au programme, si quelqu'un a de bonne idées sur le sujet elles sont les bienvenues pour rosetta
je suis allez à la réunion de toulibre (Toulouse) jeudi dernier. En démo des ubuntu 5.04 live, la traduction est incomplète (je ne parle pas de 95%, je parle de 50%) et ça gueulait beaucoup parce que la barrière de la langue est problématique.
Probablement le language-pack français qui n'était pas installé
la vraie question est : pourquoi les gens qui travaillent avec rosetta ne veulent pas travailler avec nous ?
Qui a dit que les gens de rosetta ne veulent pas travailler avec vous ? La bonne question serait plutôt "comment les gens de rosetta pourraient travailler avec nous de manière efficace". Une réponse pourrait être "n'utilisez pas rosetta mais travaillez directement upstream" mais rosetta est en place, utilisée, facile à utiliser, etc donc il faut partir du principe que des gens vont continuer à l'utiliser et qu'il vaudrait travailler sur "comment envoyer ce qui est fait de manière à ce que ca soit utile pour upstream".
J'ai déjà discuté avec les gens qui travaillent à propos de ça, une des choses que je leur ai demandé et un "diff" de la traduction upstream et de celle de rosetta. Ca permettrait de diminuer les différences et d'adopter les traductions upstream si elles sont correctes ou de signaler les problèmes de traduction. Est-ce qu'une page avec le "diff" pour chaque .po de GNOME serait un bon outil?
Salutations,
Sébastien Bacher
Le mardi 02 mai 2006 à 23:43 +0200, Sebastien Bacher a écrit :
Le mardi 02 mai 2006 à 19:35 +0200, Benoît Dejean a écrit :
J'ai déjà discuté avec les gens qui travaillent à propos de ça, une des choses que je leur ai demandé et un "diff" de la traduction upstream et de celle de rosetta. Ca permettrait de diminuer les différences et d'adopter les traductions upstream si elles sont correctes ou de signaler les problèmes de traduction. Est-ce qu'une page avec le "diff" pour chaque .po de GNOME serait un bon outil?
tu sais bien que le diff de po, ça ne donne jamais de rien convaincant ...
Le mardi 02 mai 2006 à 23:46 +0200, Benoît Dejean a écrit :
tu sais bien que le diff de po, ça ne donne jamais de rien convaincant ...
Je ne parlais pas forcement d'un "diff" au sens de l'outil de ligne de commande, mais plutôt d'une page * nouvelles chaînes traduites: ... ... ... ... * chaînes modifiées: ... ... ... ... * chaînes à traduire: ... ... ...
Par exemple
Salutations,
Sebastien Bacher