Bonsoir,
En migrant mes dépots GNOME locaux de CVS vers Subversion, je me suis aperçu qu'une traduction française avait été commité.
Celle d'evolution-data-server
Par curiosité, et parce que c'est quand même dur de décrocher des traductions du jour au lendemain même en y mettant de la volonté :/, j'ai jeté un coup d'oeil aux modifications faites au fichier.
*Une seule* chaîne ajoutée et traduite ainsi : msgid "Any Category" msgstr "Toute Catégorie"
Pour rappel, on ne met des majuscules qu'à l'initiale d'une chaîne et aux noms propres. Dans le cas présent, il ne doit pas y avoir de c majuscule à "Catégorie". De plus, la traduction de Any et plutôt "N'importe quelle catégorie"
Selon vertimus, 3 personnes ont "traduit" et "relu" ce fichier... http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=369
Il serait bon de prendre la relecture au *serieux* !
Librement
PS: Bonne année :)
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
2007/1/2, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org:
Bonsoir,
En migrant mes dépots GNOME locaux de CVS vers Subversion, je me suis aperçu qu'une traduction française avait été commité.
Contiennent-ils des travaux non commités ?
Celle d'evolution-data-server
Par curiosité, et parce que c'est quand même dur de décrocher des traductions du jour au lendemain même en y mettant de la volonté :/, j'ai jeté un coup d'oeil aux modifications faites au fichier.
*Une seule* chaîne ajoutée et traduite ainsi : msgid "Any Category" msgstr "Toute Catégorie"
Pour rappel, on ne met des majuscules qu'à l'initiale d'une chaîne et aux noms propres. Dans le cas présent, il ne doit pas y avoir de c majuscule à "Catégorie". De plus, la traduction de Any et plutôt "N'importe quelle catégorie"
Dans le contexte, 'Toute catégorie' est la bonne traduction. Merci pour ta contribution.
N'hésites pas à participer aux nombreuses relectures. Je travaille en ce moment sur un module contenant de grossières erreurs que tu as approuvé pour gnome-2-16 : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=438
Personne n'est parfait !
Bonne année :)
Stéphane
Stéphane RAIMBAULT wrote:
Bonsoir,
2007/1/2, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org:
Bonsoir,
En migrant mes dépots GNOME locaux de CVS vers Subversion, je me suis aperçu qu'une traduction française avait été commité.
Contiennent-ils des travaux non commités ?
Uniquement des traductions et corrections personnelles que j'ai benné.
Des uniformisations de traductions et corrections de ponctuation détectables via un compendium. Des tentatives de rattrapages de synchronisations en branches genre pan/pan2 ou gimp gimp-2-2/trunk trop peu avancé pour être utilisable.
Celle d'evolution-data-server
Par curiosité, et parce que c'est quand même dur de décrocher des traductions du jour au lendemain même en y mettant de la volonté :/, j'ai jeté un coup d'oeil aux modifications faites au fichier.
*Une seule* chaîne ajoutée et traduite ainsi : msgid "Any Category" msgstr "Toute Catégorie"
Pour rappel, on ne met des majuscules qu'à l'initiale d'une chaîne et aux noms propres. Dans le cas présent, il ne doit pas y avoir de c majuscule à "Catégorie". De plus, la traduction de Any et plutôt "N'importe quelle catégorie"
Dans le contexte, 'Toute catégorie' est la bonne traduction. Merci pour ta contribution.
Curieusement la traduction n'est pas la même entre la branche gnome-2-16 et trunk dans un cas on a msgstr "Toute Catégorie" et dans l'autre msgstr "Toutes catégorie"
Donc il y a réellement un problème de relecture pour 2 traductions commité le même jour !
Bien sûr, si le langage SMS est devenu la norme de traduction pour GNOME, il n'y a finalement aucun problème.
N'hésites pas à participer aux nombreuses relectures. Je travaille en ce moment sur un module contenant de grossières erreurs que tu as approuvé pour gnome-2-16 : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=438
Je suis impatient de connaitre ses grossières erreurs. Sans doute essaie tu d'aligner la traduction avec la nomenclature (inachevée) de la gestion d'energie postérieur au dernier commit de la traduction et initié suite a une discussion dans la liste de diffusion... dans ce cas, je ne suis pas sûr que "grossières erreurs" soit le terme approprié.
Librement,
Le 02/01/07, Christophe Merlet (RedFox)redfox@redfoxcenter.org a écrit :
Uniquement des traductions et corrections personnelles que j'ai benné.
Des uniformisations de traductions et corrections de ponctuation détectables via un compendium. Des tentatives de rattrapages de synchronisations en branches genre pan/pan2 ou gimp gimp-2-2/trunk trop peu avancé pour être utilisable.
Tu laisses entendre que c'est utile, es tu sûr de vouloir les supprimer ?
Dans le contexte, 'Toute catégorie' est la bonne traduction. Merci pour ta contribution.
Curieusement la traduction n'est pas la même entre la branche gnome-2-16 et trunk dans un cas on a msgstr "Toute Catégorie" et dans l'autre msgstr "Toutes catégorie"
Donc il y a réellement un problème de relecture pour 2 traductions commité le même jour !
Oui, effectivement :( La bonne traduction est bien « Toute catégorie » et le contraire étant « Tout autre catégorie » car 'Tout' est invariable s'il modifie l'adjectif 'autre'.
Pour info, la trad d'Evolution (qui contient mes fautes) utilise : #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428 msgid "Any Category" msgstr "Toute catégorie"
Ce jour là, tu n'as pas eu envie d'utiliser « N'importe quelle... ». Bref, c'est corrigé.
Suite à ton rappel, sur le bon usage des majuscules, j'ai corrigé au passage quelques erreurs que tu avais laissé filer à l'époque dans le même po (aperçues sans même les chercher) :
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3289 #, c-format msgid "%s: Invalid source." -msgstr "%s : Source non valide." +msgstr "%s : source non valide."
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3297 ../addressbook/libebook/e-book.c:3363 #, c-format @@ -166,7 +166,7 @@ #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3309 #, c-format msgid "%s: Could not create EBookListener" -msgstr "%s : Impossible de créer EBookListener" +msgstr "%s : impossible de créer EBookListener"
Tes conseils sont donc très utiles. Merci.
Je suis impatient de connaitre ses grossières erreurs. Sans doute essaie tu d'aligner la traduction avec la nomenclature (inachevée) de la gestion d'energie postérieur au dernier commit de la traduction et initié suite a une discussion dans la liste de diffusion... dans ce cas, je ne suis pas sûr que "grossières erreurs" soit le terme approprié.
Pas de lien avec la nomenclature, j'ai prévu un mail à ce sujet d'ailleurs... Attends le commit, cela nous donnera une relecture supplémentaire :)
A+ Stéphane
PS: le point aurait pu être ajouté à la fin de la seconde chaîne...
Bonsoir,
Par curiosité, et parce que c'est quand même dur de décrocher des traductions du jour au lendemain même en y mettant de la volonté :/,
Génial tes conseils nous seront toujours bénéfiques ! J'ai fait pas mal de relectures la semaine dernières et si tu vois des choses qui clochent n'hésite pas à les corriger.
En ce qui concerne gnome-power-manager (et gnome-screensaver par la même occasion), il serait bon en effet de finaliser la nomenclature proposée, c'est-à-dire de se mettre d'accord sur les termes. Je me demandais si Brigitte Le Grand et Sun n'auraient pas déjà une harmonisation de ce style. Dans tous les cas j'encourage les initiateurs de la nomenclature à discuter sur la liste afin de la préciser.
Bob.
Salut !
C'est moi qui ai lancer cette idée de nomenclature en constatant l'état de la trad gnome-power-manager (gpm).
Il n'y a pas beaucoup de consensus pour le moment. Ma conviction est qu'il faut supprimer autant que possible le mot "veille" que l'on voit partout, pour ne l'employer qu'à bon escient. Je proposais donc de supprimer "mise en veille prolongée", de remplacer "type de veille" par "type de sommeil", etc.
Il est possible d'ajouter des propositions dans la page...
PS : Au sujet des petites querelles de personne (une trêve ?), une petite précision : Richard, le mainteneur de gpm a la fâcheuse tendance d'accepter les .po qu'on lui envoie pas mail, donc ce pauvre (mais provocateur) Redfox n'est pas responsable de tout...
Bob Mauchin wrote:
Bonsoir,
Par curiosité, et parce que c'est quand même dur de décrocher des traductions du jour au lendemain même en y mettant de la volonté :/,
Génial tes conseils nous seront toujours bénéfiques ! J'ai fait pas mal de relectures la semaine dernières et si tu vois des choses qui clochent n'hésite pas à les corriger.
En ce qui concerne gnome-power-manager (et gnome-screensaver par la même occasion), il serait bon en effet de finaliser la nomenclature proposée, c'est-à-dire de se mettre d'accord sur les termes. Je me demandais si Brigitte Le Grand et Sun n'auraient pas déjà une harmonisation de ce style. Dans tous les cas j'encourage les initiateurs de la nomenclature à discuter sur la liste afin de la préciser.
Bob.