Bonjour tout le monde, J'ai relu la traduction de gdm, elle ne demande qu'à être commité. gnome-2.14 - desktop - gdm2 http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=248 bye
Afficher les réponses par date
Le vendredi 28 avril 2006 à 16:53 +0200, Vincent Fretin a écrit :
Bonjour tout le monde, J'ai relu la traduction de gdm, elle ne demande qu'à être commité. gnome-2.14 - desktop - gdm2 http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=248 bye
msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s : erreur à la création de la session de l'utilisateur" +msgstr "%s : erreur lors du clonage de la session de l'utilisateur"
contre sens. on cherche bien à créer la session utilisateur, et pas à la dupliquer. on fork pour faire un exec. donc la chaîne initiale était la bonne.
-#: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 +#: ../daemon/slave.c:5314 ../daemon/slave.c:5453 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s : impossible de cloner le processus script."
OK, on ne va pas utiliser fork en français, alors créer/création me semble approprié. Pourrais-tu passer en revue tous les clone ?
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid "A_pply User Changes" +msgstr "A_ppliquer les changements"
et User ?
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -msgstr "Inclur_e l'élément de menu Sélecteur de noms de machine (XDMCP)" +msgstr "I_nclure l'élément de menu Sélecteur de noms de machine (XDMCP)"
noms devrait être au singulier.
-"Votre répertoire de sessions est manquant ou vide. Vous pouvez utiliser les " +"Votre répertoire de session est manquant ou vide. Vous pouvez utiliser les "
ici je pense que c'était justifié par contre. On parle du répertoire des différents profiles de session.
msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "Variation artistique de Cercles GNOME" +msgstr "Variation artistique de Cercles"
t'aimes pas gnome ?
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format @@ -4233,8 +4287,8 @@ msgid "" msgstr "" "Une erreur est survenue durant le chargement de l'interface utilisateur " "depuis le fichier %s. Il est possible que la description d'interface glade " -"n'ai pas été trouvée. %s ne peut continuer et va maintenant se terminer. " -"Vous devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s." +"n'ai pas été trouvée. %s ne peut continuer et va se terminer. Vous devriez " +"vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s."
et non, le verbe avoir n'est pas au passé composé :)
Peu de choses à revoir. Bien vu les pour les corrections :)
Benoît Dejean a écrit :
Le vendredi 28 avril 2006 à 16:53 +0200, Vincent Fretin a écrit :
Bonjour tout le monde, J'ai relu la traduction de gdm, elle ne demande qu'à être commité. gnome-2.14 - desktop - gdm2 http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=248 bye
msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s : erreur à la création de la session de l'utilisateur" +msgstr "%s : erreur lors du clonage de la session de l'utilisateur"
contre sens. on cherche bien à créer la session utilisateur, et pas à la dupliquer. on fork pour faire un exec. donc la chaîne initiale était la bonne.
ok, je remet la chaine initiale.
-#: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 +#: ../daemon/slave.c:5314 ../daemon/slave.c:5453 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s : impossible de cloner le processus script."
OK, on ne va pas utiliser fork en français, alors créer/création me semble approprié. Pourrais-tu passer en revue tous les clone ?
ok, je ferai ça.
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid "A_pply User Changes" +msgstr "A_ppliquer les changements"
et User ?
donc je le traduit comment ? "A_ppliquer les changements utilisateurs" ? "A_ppliquer Changements Utilisateurs" ?
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -msgstr "Inclur_e l'élément de menu Sélecteur de noms de machine (XDMCP)" +msgstr "I_nclure l'élément de menu Sélecteur de noms de machine (XDMCP)"
ok, ce sera corrigé
noms devrait être au singulier.
-"Votre répertoire de sessions est manquant ou vide. Vous pouvez utiliser les " +"Votre répertoire de session est manquant ou vide. Vous pouvez utiliser les "
ici je pense que c'était justifié par contre. On parle du répertoire des différents profiles de session.
ok, ce sera corrigé
msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "Variation artistique de Cercles GNOME" +msgstr "Variation artistique de Cercles"
t'aimes pas gnome ?
Bien sûr que j'aime GNOME :) Pour moi la traduction ne va pas. Le nom du thème est juste "Circles" dont je traduit juste par "Cercles" Si tu veux garder GNOME, ce serait plutôt : "Variation artistique GNOME de Cercles" qu'il faudrait mettre.
D'ailleurs, on n'a pas gardé GNOME pour cette chaîne : #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variation artistique de Cercles avec un navigateur de figures" donc là pareil, mettre "Variation artistique GNOME de Cercles avec un navigateur de figures" ?
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format @@ -4233,8 +4287,8 @@ msgid "" msgstr "" "Une erreur est survenue durant le chargement de l'interface utilisateur " "depuis le fichier %s. Il est possible que la description d'interface glade " -"n'ai pas été trouvée. %s ne peut continuer et va maintenant se terminer. " -"Vous devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s." +"n'ai pas été trouvée. %s ne peut continuer et va se terminer. Vous devriez " +"vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s."
et non, le verbe avoir n'est pas au passé composé :)
ok, j'ai compris.
Peu de choses à revoir. Bien vu les pour les corrections :)
merci
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le vendredi 28 avril 2006 à 23:21 +0200, Vincent Fretin a écrit :
Benoît Dejean a écrit :
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 +msgid "A_pply User Changes" +msgstr "A_ppliquer les changements"
et User ?
donc je le traduit comment ? "A_ppliquer les changements utilisateurs" ? "A_ppliquer Changements Utilisateurs" ?
hum, c'est vrai que c'est un peu difficile. la chaîne originale est un peu maladroite (l'UI aussi AMHA).
"A_ppliquer les changements des utilisateurs"
Redfox ?
Le samedi 29 avril 2006 à 10:19 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le vendredi 28 avril 2006 à 23:21 +0200, Vincent Fretin a écrit :
Benoît Dejean a écrit :
hum, c'est vrai que c'est un peu difficile. la chaîne originale est un peu maladroite (l'UI aussi AMHA).
"A_ppliquer les changements des utilisateurs"
<RedFox> Benoit, ""A_ppliquer les changements des utilisateurs" <RedFox> "A_ppliquer les modifications des utilisateurs"