bonjour à tous, ce matin j'avais un peu te temps pour traduire des petits trucs et dans le lot j'ai fini les traductions de balsa et f-spot (finir est un bien grand mot dans les tous les cas le nombres de chaines était inferieur à 20).
Dans f-spot, j'ai traduit roll par pellicule mais je ne suis que moyennement convaincu par ma traduction. exemple : "Filter on selected rolls"
Et un point qui m'a surpris est la traduction dans balsa de mailbox par « boîte à lettres ». J'ai l'habitude de dire (et écrire) « boîte aux lettres ». Après un rapide sondage sur une personne et un coup d'oeil sur un dico eng-fr, j'ai corrigé de à en aux. Est ce que « boîte à lettres » est valide dans une région du monde ?
D'ailleurs, question bonus, selon les pays francophones, il y a des expressions ou des mots dont le sens n'est pas le même: dans ce cas on adopte quelle traduction ? celle du français de france ?
a+
Afficher les réponses par date
Le samedi 02 juin 2007 à 11:25 +0200, Cyprien Le Pannérer a écrit :
bonjour à tous, ce matin j'avais un peu te temps pour traduire des petits trucs et dans le lot j'ai fini les traductions de balsa et f-spot (finir est un bien grand mot dans les tous les cas le nombres de chaines était inferieur à 20).
Dans f-spot, j'ai traduit roll par pellicule mais je ne suis que moyennement convaincu par ma traduction. exemple : "Filter on selected rolls"
Et un point qui m'a surpris est la traduction dans balsa de mailbox par « boîte à lettres ». J'ai l'habitude de dire (et écrire) « boîte aux lettres ». Après un rapide sondage sur une personne et un coup d'oeil sur un dico eng-fr, j'ai corrigé de à en aux. Est ce que « boîte à lettres » est valide dans une région du monde ?
D'ailleurs, question bonus, selon les pays francophones, il y a des expressions ou des mots dont le sens n'est pas le même: dans ce cas on adopte quelle traduction ? celle du français de france ?
a+
J'espère que « à lettres » existe :
bob@bob-desktop:~/Desktop$ cat evolution.gnome-2-18.fr.po | grep "à lettre" "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés " "Impossible de rechercher les boîtes à lettres existant dans « %s » : % s" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" msgstr "Importation des boîtes à lettres" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." msgstr "Emplacement de la boîte à lettres" msgstr "La boîte à lettres de {0} n'est pas sur ce serveur." msgstr "Aucune boîtes à lettres pour l'utilisateur {0} on {1}."
Avec "aux lettres" je n'ai strictement rien.
En recherchant dans le tlfi sur boîte à lettres, je tombe là-dessus : « la boîte aux lettres (néol. : boîte à lettres) » Donc si on veut parler en « bon français », on va devoir faire quelques corrections.
Merci.
Le samedi 02 juin 2007 à 11:45 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Le samedi 02 juin 2007 à 11:25 +0200, Cyprien Le Pannérer a écrit :
bonjour à tous, ce matin j'avais un peu te temps pour traduire des petits trucs et dans le lot j'ai fini les traductions de balsa et f-spot (finir est un bien grand mot dans les tous les cas le nombres de chaines était inferieur à 20).
Dans f-spot, j'ai traduit roll par pellicule mais je ne suis que moyennement convaincu par ma traduction. exemple : "Filter on selected rolls"
Et un point qui m'a surpris est la traduction dans balsa de mailbox par « boîte à lettres ». J'ai l'habitude de dire (et écrire) « boîte aux lettres ». Après un rapide sondage sur une personne et un coup d'oeil sur un dico eng-fr, j'ai corrigé de à en aux. Est ce que « boîte à lettres » est valide dans une région du monde ?
Même si je crois que « boîte à lettres » est utilisé dans certaines régions de Suisse, je vote aussi pour « boîte aux lettres ».
Mais comme « boîte à lettres » est suggéré par le glossaire (Sun), je n'ai jamais osé changer.
Claude
Le samedi 02 juin 2007 à 11:45 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
J'espère que « à lettres » existe :
bob@bob-desktop:~/Desktop$ cat evolution.gnome-2-18.fr.po | grep "à lettre" "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés " "Impossible de rechercher les boîtes à lettres existant dans « %s » : % s" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" msgstr "Importation des boîtes à lettres" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." msgstr "Emplacement de la boîte à lettres" msgstr "La boîte à lettres de {0} n'est pas sur ce serveur." msgstr "Aucune boîtes à lettres pour l'utilisateur {0} on {1}."
Avec "aux lettres" je n'ai strictement rien.
En recherchant dans le tlfi sur boîte à lettres, je tombe là-dessus : « la boîte aux lettres (néol. : boîte à lettres) » Donc si on veut parler en « bon français », on va devoir faire quelques corrections.
Merci.
J'avais déja corriger balsa, j'ai corrigé evo et j'essaye de finir sa traduction par la meme occaz
Le 02/06/07, Robert-André Mauchinzebob.m@gmail.com a écrit :
Le samedi 02 juin 2007 à 11:25 +0200, Cyprien Le Pannérer a écrit :
Et un point qui m'a surpris est la traduction dans balsa de mailbox par « boîte à lettres ». J'ai l'habitude de dire (et écrire) « boîte aux lettres ». Après un rapide sondage sur une personne et un coup d'oeil sur un dico eng-fr, j'ai corrigé de à en aux. Est ce que « boîte à lettres » est valide dans une région du monde ?
J'espère que « à lettres » existe :
bob@bob-desktop:~/Desktop$ cat evolution.gnome-2-18.fr.po | grep "à lettre" "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés " "Impossible de rechercher les boîtes à lettres existant dans « %s » : % s" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" msgstr "Importation des boîtes à lettres" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." msgstr "Emplacement de la boîte à lettres" msgstr "La boîte à lettres de {0} n'est pas sur ce serveur." msgstr "Aucune boîtes à lettres pour l'utilisateur {0} on {1}."
Avec "aux lettres" je n'ai strictement rien.
En recherchant dans le tlfi sur boîte à lettres, je tombe là-dessus : « la boîte aux lettres (néol. : boîte à lettres) » Donc si on veut parler en « bon français », on va devoir faire quelques corrections.
Merci.
Contradiction glossaire Sun à corriger.
J'ai ajouté le commentaire sur Evolution : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=992
J'ai ajouté une nouvelle fonctionnalité à Vertimus qui permet de télécharger un script contenant la liste des po de l10n de la release concernée, l'exécution de se script sur votre Linux télécharge tous les PO de la release, ce qui permet ensuite d'effectuer des greps. Cette fonction devrait être très utile pour harmoniser certain s termes.
Exemple : $ grep Refaire * anjuta.HEAD.fr.po:msgstr "_Refaire" anjuta.HEAD.fr.po:msgstr "_Refaire « %s »" glade3.gnome-2-18.fr.po:msgstr "_Refaire" glade3.gnome-2-18.fr.po:msgstr "Refaire : %s" glade3.gnome-2-18.fr.po:msgstr "_Refaire le déplacement" glade3.HEAD.fr.po:msgstr "_Refaire" glade3.HEAD.fr.po:msgstr "Refaire : %s" glade3.HEAD.fr.po:msgstr "_Refaire le déplacement" gnome-games.gnome-2-18.fr.po:msgstr "_Refaire" gnome-games.gnome-2-18.fr.po:msgstr "_Refaire le déplacement" gtkhtml.gnome-2-18.fr.po:msgstr "Refaire" gtkhtml.gnome-2-18.fr.po:msgstr "Refaire le changement précédemment défait" gtkhtml.gnome-2-18.fr.po:msgstr "_Refaire" libgnomeprintui.HEAD.fr.po:msgstr "Refaire" libgnomeprintui.HEAD.fr.po:msgstr "Refaire l'action annulée" libgnomeui.gnome-2-18.fr.po:msgstr "_Refaire" libgnomeui.gnome-2-18.fr.po:msgstr "_Refaire le mouvement"
Stéphane
Le samedi 02 juin 2007 à 12:51 +0200, Stéphane Raimbault a écrit : [...]
J'ai ajouté une nouvelle fonctionnalité à Vertimus qui permet de télécharger un script contenant la liste des po de l10n de la release concernée, l'exécution de se script sur votre Linux télécharge tous les PO de la release, ce qui permet ensuite d'effectuer des greps. Cette fonction devrait être très utile pour harmoniser certain s termes.
Exemple : $ grep Refaire *
Pour info, il existe dans gettext la fonction msggrep, qui évite quelques pièges liés au grep dans les fichiers .po. Par ex. lorsqu'une chaîne est partagée sur deux lignes.
À+
Claude