Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
Vous remerciant de votre travail,
Bob Mauchin
Afficher les réponses par date
Zebob, je ne sais pas à quelle module tu fais référence mais j'avais constaté le même pb pour bug-buddy : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=361
Marc, bienvenue ! Je prépare un guide à l'usage des nouveaux contributeurs. En attendant, je ne vois pas ton nom dans la mailing list de trad Gnome FR, peux tu t'y inscrire afin que de recevoir toutes les informations utiles et pour que nous puissions répondre à tes questions : http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Une fois inscrit, n'hésites pas à te présenter brièvement (expérience de trad éventuelle, compétences dvpt, graphisme ou autre, intérêt pour des modules particuliers) et questions diverses.
Merci pour tes premières contributions. À bientôt,
Stéphane
2006/12/27, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
Vous remerciant de votre travail,
Bob Mauchin
-- jid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
On 12/28/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
Zebob, je ne sais pas à quelle module tu fais référence mais j'avais constaté le même pb pour bug-buddy : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=361
Je fais référence à tous les modules que j'ai relu en 2.18.
@Marc Lorber : Pour compléter ma réponse de tout à l'heure, vous semblez considérer les points de suspension comme un ensemble de caractères. (« Plus d'un caractère, un espace avant et un espace après »). Il ne faut pas, les points de suspension correspondent à un caractère unique « … » (U+2026) en typographie. Pour des soucis de simplicité (ou fainéantise au choix), nous utilisons trois points accolés, mais il ne faut pas pour autant les considérer comme un signe de ponctuation composé.
Cordialement,
Bob.
À ce sujet, j'ai vu que Jonathan utilisait le caractère unicode, je n'ai pas contrôlé son rendu visuel dans GTK+ mais il serait bon que nous harmonisions la trad sur ce point (ces trois points plutôt :o). Avez vous des captures d'écrans, sur un menu par exemple ?
Toutefois, le choix d'utiliser le caractère Unicode est une contrainte supplémentaire, si celle -ci est retenue, il faudrait que l'étape soit automatisée.
2006/12/28, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
On 12/28/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
Zebob, je ne sais pas à quelle module tu fais référence mais j'avais constaté le même pb pour bug-buddy : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=361
Je fais référence à tous les modules que j'ai relu en 2.18.
@Marc Lorber : Pour compléter ma réponse de tout à l'heure, vous semblez considérer les points de suspension comme un ensemble de caractères. (« Plus d'un caractère, un espace avant et un espace après »). Il ne faut pas, les points de suspension correspondent à un caractère unique « … » (U+2026) en typographie. Pour des soucis de simplicité (ou fainéantise au choix), nous utilisons trois points accolés, mais il ne faut pas pour autant les considérer comme un signe de ponctuation composé.
Cordialement,
Bob.
-- jid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
On 12/28/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
Toutefois, le choix d'utiliser le caractère Unicode est une contrainte supplémentaire, si celle -ci est retenue, il faudrait que l'étape soit automatisée.
Lors de nouvel relecture il suffira de modifier ça. On peut également modifier les apostrophes en apostrophes françaises (U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).
Il est à noter que la nouvelle disposition du clavier Xkb de septembre 2006 est très intéressante : http://webcvs.freedesktop.org/xkeyboard-config/xkeyboard-config/symbols/fr?v...
Il y a de nouveaux raccourcis bien sympathiques qui permettent de se passer de touche Compose : - AltGr+Shift+Space = espace insécable - AltGr+Shift+v = espace fine insécable - AltGr+Shift+? =… - AltGr+g =apostrophe française
Je conseillerai vivement de passer à ce nouvel agencement de clavier ^^
On 12/28/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
À ce sujet, j'ai vu que Jonathan utilisait le caractère unicode, je n'ai pas contrôlé son rendu visuel dans GTK+ mais il serait bon que nous harmonisions la trad sur ce point (ces trois points plutôt :o). Avez vous des captures d'écrans, sur un menu par exemple ?
Voir alacarte 2.18 pour test. Je vais essayer de joindre une capture d'écran de test mais je ne sais pas si la ml accepte les pièces jointes de ce type.
Bob.
Excellent !
Peux tu coller tout ça sur le wiki (raccourcis et capture d'écran). Je trouve très jolie l'apostrophe française, par contre, quel est l'intérêt d'utiliser le caractère unicode des '...' ?
Aucun souci, pièce jointe bien reçue. La ml a quelques soucis avec l'archivage des mails contenant des pièces jointes, d'après les paramètres d'admin, il y a une conversion au format texte brut... à voir
Stéphane
2006/12/28, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
On 12/28/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
À ce sujet, j'ai vu que Jonathan utilisait le caractère unicode, je n'ai pas contrôlé son rendu visuel dans GTK+ mais il serait bon que nous harmonisions la trad sur ce point (ces trois points plutôt :o). Avez vous des captures d'écrans, sur un menu par exemple ?
Voir alacarte 2.18 pour test. Je vais essayer de joindre une capture d'écran de test mais je ne sais pas si la ml accepte les pièces jointes de ce type.
Bob.
-- jid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Bonjour à tous, Je me demandais comment configurer proprement mon clavier. C'est-à-dire qu'avec : « AltGr+Shift+Space » je n'ai pas d'espace insécable, et « AltGr+g » je n'ai pas d'apostrophe française. A quel niveau cela se configure-t-il ? Merci d'avance Marc Pour info, j'ai configuré ma gnome debian sid+experimental en fr-utf8 et j'ai placé le fichier fr de Stéphane dans /etc/X11/xkb/symbols.
Le jeudi 28 décembre 2006 à 12:28 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
Zebob, je ne sais pas à quelle module tu fais référence mais j'avais constaté le même pb pour bug-buddy : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=361
Marc, bienvenue ! Je prépare un guide à l'usage des nouveaux contributeurs. En attendant, je ne vois pas ton nom dans la mailing list de trad Gnome FR, peux tu t'y inscrire afin que de recevoir toutes les informations utiles et pour que nous puissions répondre à tes questions : http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Une fois inscrit, n'hésites pas à te présenter brièvement (expérience de trad éventuelle, compétences dvpt, graphisme ou autre, intérêt pour des modules particuliers) et questions diverses.
Merci pour tes premières contributions. À bientôt,
Stéphane
2006/12/27, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
Vous remerciant de votre travail,
Bob Mauchin
-- jid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
�
On 12/29/06, Marc Lorber Linux-Lorber@club-internet.fr wrote:
Bonjour à tous, Je me demandais comment configurer proprement mon clavier. C'est-à-dire qu'avec : « AltGr+Shift+Space » je n'ai pas d'espace insécable, et « AltGr+g » je n'ai pas d'apostrophe française. A quel niveau cela se configure-t-il ? Merci d'avance Marc Pour info, j'ai configuré ma gnome debian sid+experimental en fr-utf8 et j'ai placé le fichier fr de Stéphane dans /etc/X11/xkb/symbols.
Il faut dans GNOME modifier l'agencements du clavier en Français Autre. (à faire pour que ça soit pris en compte).
Mises à part nos discussions sur l'utilisation de l'apostrophe française et les pointillés (cf mon dernier mail). Il est important que tu puisses utiliser des espaces insécables pour cela tu trouveras peut être ta réponse sur le wiki :
http://wiki.traduc.org/GnomeFR/Traduire (lecture complète fortement recommandée :)
Il n'est pas nécessaire de modifier le mapping de ton clavier pour obtenir des espaces insécables (j'utilise AltGr + Espace).
A+ Stéphane
PS: l'existence du clavier a été signalée par Bob Mauchin (section sur le wiki).
2006/12/29, Marc Lorber Linux-Lorber@club-internet.fr:
Bonjour à tous, Je me demandais comment configurer proprement mon clavier. C'est-à-dire qu'avec : « AltGr+Shift+Space » je n'ai pas d'espace insécable, et « AltGr+g » je n'ai pas d'apostrophe française. A quel niveau cela se configure-t-il ? Merci d'avance Marc Pour info, j'ai configuré ma gnome debian sid+experimental en fr-utf8 et j'ai placé le fichier fr de Stéphane dans /etc/X11/xkb/symbols.
Le jeudi 28 décembre 2006 à 12:28 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
Zebob, je ne sais pas à quelle module tu fais référence mais j'avais constaté le même pb pour bug-buddy : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=361
Marc, bienvenue ! Je prépare un guide à l'usage des nouveaux contributeurs. En attendant, je ne vois pas ton nom dans la mailing list de trad Gnome FR, peux tu t'y inscrire afin que de recevoir toutes les informations utiles et pour que nous puissions répondre à tes questions : http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Une fois inscrit, n'hésites pas à te présenter brièvement (expérience de trad éventuelle, compétences dvpt, graphisme ou autre, intérêt pour des modules particuliers) et questions diverses.
Merci pour tes premières contributions. À bientôt,
Stéphane
2006/12/27, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
Vous remerciant de votre travail,
Bob Mauchin
-- jid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
�
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mercredi 27 décembre 2006 à 22:54 +0100, Bob Mauchin a écrit :
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
et que pensez-vous de l'utilisation de … (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) ?
2006/12/28, Benoît Dejean benoit@placenet.org:
Le mercredi 27 décembre 2006 à 22:54 +0100, Bob Mauchin a écrit :
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
et que pensez-vous de l'utilisation de … (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) ?
Que ça sert pas à grand chose :)
Perso, … et ... je ne vois pas la différence, et je trouve que c'est se prendre la tête pour pas grand chose. En plus, dans certaines polices d'affichage (pour ceux qui aiment mettre des polices exotiques pour les éléments de leur bureau), il se peut que le caractère ne soit pas disponible et ne s'affiche pas.
Christophe
Je suis aussi de l'avis de Christophe concernant les ..., sans compter le problème des polices ne le supportant pas, il ne faut pas rendre la traduction inaccessible aux néophytes.
Je souhaite aussi que l'on conserve les apostrophes classiques pour le moment même si je trouve les apostrophes françaises très jolies car je ne voudrais pas que l'on perdre de temps avec ça pour le moment. Gardons ces informations au chaud sur le Wiki, en mentionnant qu'elles ne sont pas applicables pour le moment. Lorsque le process de traduction sera plus fluide (outils et équipe), nous pourrons à nouveau nous poser la question.
Stéphane
Le 29/12/06, Christophe Bliardchristophe.bliard@trux.info a écrit :
2006/12/28, Benoît Dejean benoit@placenet.org:
Le mercredi 27 décembre 2006 à 22:54 +0100, Bob Mauchin a écrit :
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
et que pensez-vous de l'utilisation de … (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) ?
Que ça sert pas à grand chose :)
Perso, … et ... je ne vois pas la différence, et je trouve que c'est se prendre la tête pour pas grand chose. En plus, dans certaines polices d'affichage (pour ceux qui aiment mettre des polices exotiques pour les éléments de leur bureau), il se peut que le caractère ne soit pas disponible et ne s'affiche pas.
Christophe
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr