Bonjour, ci-joint un début de traduction pour gnome-utils qui aurait besoin de relecture
Afficher les réponses par date
Bonjour, ci-joint un début de traduction pour gnome-utils qui aurait besoin de relecture. Je ne sais pas comment traduire certaines chaînes ni certaines traductions sont correctes
Le vendredi 24 février 2006 à 18:16 +0100, Cyprien Le Pannérer a écrit :
Bonjour, ci-joint un début de traduction pour gnome-utils qui aurait besoin de relecture. Je ne sais pas comment traduire certaines chaînes ni certaines traductions sont correctes
msgid "Double Density 5.25" (360KB)" msgstr "Double densité 5,25" (360 ko)"
"foo" se traduit par «<espace insécable>foo<espace insécable>»
merci de revoir ça Luc. vérifie aussi les VF "foo :" que l'espace soit bien insécable.
Cordialement, Luc.
'soir :)
Le vendredi 24 février 2006 à 19:26 +0100, Benoît Dejean a écrit :
msgid "Double Density 5.25" (360KB)" msgstr "Double densité 5,25" (360 ko)"
"foo" se traduit par «<espace insécable>foo<espace insécable>»
merci de revoir ça Luc. vérifie aussi les VF "foo :" que l'espace soit bien insécable.
Benoît, je comprends pas pourquoi tu as choisi cet exemple là pour parler de comment on traduit une partie de phrase entre "". Là le " c'est juste l'unité. Ou bien j'ai pas du tout compris ce que tu voulais dire ? Merci de clarifier en tout cas :)
Christophe
Le dimanche 26 février 2006 à 19:41 +0100, Christophe Fergeau a écrit :
'soir :)
les VF "foo :" que l'espace soit bien insécable.
Benoît, je comprends pas pourquoi tu as choisi cet exemple là pour parler de comment on traduit une partie de phrase entre "". Là le " c'est juste l'unité. Ou bien j'ai pas du tout compris ce que tu voulais dire ? Merci de clarifier en tout cas :)
mauvais exemple. mais dans le fichier il y avait des '%s' et "%s" qui restainent :)