Bonjour,
Après quelques semaines, l'interface de réservation qui avait été présentée sur cette liste est considérée comme prête. Stéphane Raimbault a réussi à reprendre le code d'origine et à en faire quelque chose de plus fonctionnel :-)
Vous pouvez trouver un exemple de cette interface ici : http://tmp.vuntz.net/l10n/
L'utilisation devrait être relativement intuitive. Quelques points intéressants à noter :
+ il est possible de réserver une traduction + il est possible d'uploader directement sur le site des .po ou des patches pour la traduction + il est possible de commenter les traductions proposées + il est possible de marquer une traduction proposée comme relue + des rôles de "relecteur" et "commiteur" sont définis, limitant les personnes pouvant marquer une traduction comme relue, ou committée
Il reste des tout petits bugs (notamment les liens vers la branche CVS qui sont mauvais pour les traductions de documentation) et probablement un travail sur l'interface, mais le principal est là.
Nous souhaitons proposer à toute l'équipe de traduction d'utiliser ce système. Qu'en pensez-vous ?
Vincent
Afficher les réponses par date
Le mardi 07 mars 2006 à 22:56 +0100, Vincent Untz a écrit :
Bonjour,
Vous pouvez trouver un exemple de cette interface ici : http://tmp.vuntz.net/l10n/
amen !
:
- il est possible de réserver une traduction
(il faut s'incrire avant, cf le lien se connecter en haut à droite, j'ai mis du temps à le voir)
Nous souhaitons proposer à toute l'équipe de traduction d'utiliser ce système. Qu'en pensez-vous ?
Ca me paraît pas mal du tout, l'interface est perfectible (un petit peu), mais c'est déjà très fonctionnel (et joli). Bravo pour le travail en tout cas! (donc je suis pour l'utilisation de ce système)
Christophe
N'hesitez pas à me faire part de toutes vos remarques, en direct de préférence, pour ne pas trop perturber la liste, je tiendrai un TODO en ligne.
Comme je le disais à Vuntz, nouveau job + naissance de mon fils (qui a 1 mois) donnent grosses journées et petites nuits, donc soyez patients...
Bye Stéphane
Le mardi 07 mars 2006 à 23:09 +0100, Christophe Fergeau a écrit :
:
- il est possible de réserver une traduction
(il faut s'incrire avant, cf le lien se connecter en haut à droite, j'ai mis du temps à le voir)
Nous souhaitons proposer à toute l'équipe de traduction d'utiliser ce système. Qu'en pensez-vous ?
Ca me paraît pas mal du tout, l'interface est perfectible (un petit peu), mais c'est déjà très fonctionnel (et joli). Bravo pour le travail en tout cas! (donc je suis pour l'utilisation de ce système)
Christophe _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mardi 07 mars 2006 à 23:20 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
N'hesitez pas à me faire part de toutes vos remarques, en direct de préférence, pour ne pas trop perturber la liste, je tiendrai un TODO en ligne.
J'ai changé le status de Epiphany [1] de TRADUCTION EN COURS vers COMMENTAIRE (je présume que c'est le status voulant dire "merci de commenter ma traduction". Ce n'est pas des plus clair, quelque chose du style POUR RELECTURE serait plus évident imho), mais Epiphany est tjs marqué TRADUCTION EN COURS dans la liste des modules [2].
J'en profite pour signaler qu'une relecture de ma trad [3] serait de bon aloi.
G.
[1] http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=238 [2] http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=7 [3] http://tmp.vuntz.net/l10n/upload/12-epiphany.HEAD.fr.po
Le bon etat c'est TRADUIT et non COMMENTAIRE puisque la traduction est terminé ainsi un relecteur pourra prendre la suite... Comme tu as réservé le module (TRADUCTION EN COURS) tu es le seul (avec l'admin) a pouvoir changer son etat.
Voici le cycle normal :
1 - TRADUCTION EN COURS 2 - TRADUIT 3 - RELECTURE EN COURS 4 - RELU ... un nouveau cycle de relecture peut etre fait ici 5 - A COMMITER 6 - COMMIT EN COURS 7 - COMMITE 8 - STATS A JOUR
Le dimanche 12 mars 2006 à 12:37 +0100, Guillaume Desmottes a écrit :
Le mardi 07 mars 2006 à 23:20 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
N'hesitez pas à me faire part de toutes vos remarques, en direct de préférence, pour ne pas trop perturber la liste, je tiendrai un TODO en ligne.
J'ai changé le status de Epiphany [1] de TRADUCTION EN COURS vers COMMENTAIRE (je présume que c'est le status voulant dire "merci de commenter ma traduction". Ce n'est pas des plus clair, quelque chose du style POUR RELECTURE serait plus évident imho), mais Epiphany est tjs marqué TRADUCTION EN COURS dans la liste des modules [2].
J'en profite pour signaler qu'une relecture de ma trad [3] serait de bon aloi.
G.
[1] http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=238 [2] http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=7 [3] http://tmp.vuntz.net/l10n/upload/12-epiphany.HEAD.fr.po
Vincent Untz a écrit :
Bonjour,
Après quelques semaines, l'interface de réservation qui avait été présentée sur cette liste est considérée comme prête. Stéphane Raimbault a réussi à reprendre le code d'origine et à en faire quelque chose de plus fonctionnel :-)
Vous pouvez trouver un exemple de cette interface ici : http://tmp.vuntz.net/l10n/
Nous souhaitons proposer à toute l'équipe de traduction d'utiliser ce système. Qu'en pensez-vous ?
Du bien, c'est génial ! Petite anomalie à corriger dans le mail de confirmation d'inscription :
Accéder à l'outil de réservation des traductions à l'adresse http://tmp.vuntz.net/l10n//l10n
devrait être: http://tmp.vuntz.net/l10n/
Merci pour cette contribution qui devrait permettre d'améliorer la productivité. -- Ivan Havlicek
Le mardi 07 mars 2006 à 23:10 +0100, Ivan Havlicek a écrit :
Petite anomalie à corriger dans le mail de confirmation d'inscription :
Accéder à l'outil de réservation des traductions à l'adresse http://tmp.vuntz.net/l10n//l10n
devrait être: http://tmp.vuntz.net/l10n/
Probablement une erreur de configuration de mon côté :-) Cela devrait être corrigé.
Vincent