-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonjour,
Suite à mes problèmes de santé et par manque de motivation, je souhaite démissionner de mon rôle de coordinateur.
Faites vos propositions sur la liste. Je ferais de mon mieux pour assurer la transition...
Il est évident que celui qui souhaite prendre ma place devra justifier d'une bonne expérience de la traduction GNOME et ne pas être un simple touriste...
Librement, - -- Christophe Merlet (RedFox)
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Gnome 2.17 étant déjà en String Change Announcement Period, je propose d'assurer le rôle de coordinateur jusqu'à la 2.18.0 (12 mars pour les tar.bz2).
La sortie de cette release sera l'occasion de faire un bilan de mon travail et de proposer ce rôle à une autre personne le cas échéant.
RedFox, au delà de nos divergences, je te souhaite un bon rétablissement.
J'attends vos remarques.
Stéphane
2006/12/17, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonjour,
Suite à mes problèmes de santé et par manque de motivation, je souhaite démissionner de mon rôle de coordinateur.
Faites vos propositions sur la liste. Je ferais de mon mieux pour assurer la transition...
Il est évident que celui qui souhaite prendre ma place devra justifier d'une bonne expérience de la traduction GNOME et ne pas être un simple touriste...
Librement,
Christophe Merlet (RedFox) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFhRRTEjjgSUN1kYcRAot/AJ9ivsVtqp60Pnbddyme/oZFblT1nACcDnOa yXBqcleRv7eMGToWELi5xhw= =yROZ -----END PGP SIGNATURE-----
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le lundi 18 décembre 2006 à 21:52 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
Bonjour,
Gnome 2.17 étant déjà en String Change Announcement Period, je propose d'assurer le rôle de coordinateur jusqu'à la 2.18.0 (12 mars pour les tar.bz2).
La sortie de cette release sera l'occasion de faire un bilan de mon travail et de proposer ce rôle à une autre personne le cas échéant.
Je soutiens cette candidature. Stéphane a montré à de nombreuses reprises qu'il avait les qualités et connaissances nécessaires pour assurer ce travail.
RedFox, au delà de nos divergences, je te souhaite un bon rétablissement.
Je rejoins ici encore Stéphane et te souhaite un prompt rétablissement.
Meilleures salutations.
Jonathan
Bonjour,
On 12/18/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
Bonjour,
Gnome 2.17 étant déjà en String Change Announcement Period, je propose d'assurer le rôle de coordinateur jusqu'à la 2.18.0 (12 mars pour les tar.bz2).
La sortie de cette release sera l'occasion de faire un bilan de mon travail et de proposer ce rôle à une autre personne le cas échéant.
RedFox, au delà de nos divergences, je te souhaite un bon rétablissement.
J'attends vos remarques.
Je suis plutôt favorable. j'espère que tu seras aussi exigeant en qualité que pouvait l'être RedFox :-)
Bonne continuation
Christophe Bliard
Le lundi 18 décembre 2006 à 21:52 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
Bonjour,
Gnome 2.17 étant déjà en String Change Announcement Period, je propose d'assurer le rôle de coordinateur jusqu'à la 2.18.0 (12 mars pour les tar.bz2).
Je soutiens cette candidature vu le délai. Nous pourrons avoir un débat de fond par la suite.
La sortie de cette release sera l'occasion de faire un bilan de mon travail et de proposer ce rôle à une autre personne le cas échéant.
Tout à fait.
Le lundi 18 décembre 2006 à 21:52 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
Bonjour,
Gnome 2.17 étant déjà en String Change Announcement Period, je propose d'assurer le rôle de coordinateur jusqu'à la 2.18.0 (12 mars pour les tar.bz2).
La sortie de cette release sera l'occasion de faire un bilan de mon travail et de proposer ce rôle à une autre personne le cas échéant.
RedFox, au delà de nos divergences, je te souhaite un bon rétablissement.
J'ai également eu quelques difficultés avec Redfox il y a quelques années à propos de l'absence de traduction d'Evolution ou, plus précisément, d'une traduction dans un franglais des plus catastrophiques alors qu'Evolution s'adresse au grand public et est de très grande qualité en anglais.
Je souhaite en premier lieu un bon rétablissement à Redfox car c'est la chose la plus importante (j'ai été plusieurs fois hospitalisé et la remontée est difficile et longue).
En second lieu, je remarque que l'Open source (pour employer une terme générique) à la manière de GNOME, ne fonctionne pas vraiment de manière démocratique, qu'il n'y a pas d'échéance régulière (2 ans par exemple) avec de véritables élections à l'échéance qui permettent à ceux qui veulent prendre du service de pouvoir le faire sans que cela apparaisse une déchéance pour les sortants. Il ne s'agirait alors plus de démision (triste titre de cette discussion) mais de renouvellement.
Je m'en étais plaint aux dirigeants de GNOME (je n'ai pas en tête l'échange de courriers de l'époque) et ils m'avaient répondu qu'effectivement cela ne fonctionnait pas de manière "démocratique" mais qu'il ne fallait pas voir mal à cela...
Même si je peste régulièrement sur la faible qualité du français sous Linux (j'ai encore un portable où une fenêtre affiche qu'il "use sa batterie" dès qu'il n'est plus sur le secteur) et rêve d'un système parfait, je crois que le système gagnerait à se démocratiser.
Aussi, je trouve que l'organisation de Wikipedia et celle de la fondation Wikimedia avec des votes sur le Wiki pour élire régulièrement le bureau me paraît minimale. Il n'y a jamais beaucoup de votants mais suffisamment pour se faire une idée du meilleur renouvellement.
Qu'en est-il de la démocratie au sein Gnome Traduc ? Reste-t-on sur les positions figées de la cooptation d'il y a quelques années ou bien allons-nous vers un renouvellement régulier et fixe (la base de la démocratie) ?
Je voudrais aussi insisté sur le fait qu'il faudrait distinguer le travail technique avec ses "merge des .po", CVS et autres lourds labeurs, du travail éditorial où il faut avoir la culture nécessaire dans sa langue maternelle pour pouvoir proposer une traduction. La traduction est d'ailleurs un métier et je crois qu'il n'y a que très peu de traducteurs professionnels sur cette liste.
Avoir les deux compétences me paraît une gajeure réservée à peu de personnes. En matière de traduction, il faut privilégier la finalité à savoir : une excellente traduction ou rien. Aujourd'hui tout le monde comprend l'anglais informatique. Il faut donc, je crois, élire un responsable qui rédige extrêmement bien et que le travail de "merge and upload" soit réservé à des adjoints.
Où peut-on élire Stéphane et ses adjoints et quand aura lieu cette élection ?
Joyeuses fêtes à tous,
Nicolas Brouard
J'attends vos remarques.
Stéphane
2006/12/17, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonjour,
Suite à mes problèmes de santé et par manque de motivation, je souhaite démissionner de mon rôle de coordinateur.
Faites vos propositions sur la liste. Je ferais de mon mieux pour assurer la transition...
Il est évident que celui qui souhaite prendre ma place devra justifier d'une bonne expérience de la traduction GNOME et ne pas être un simple touriste...
Librement,
Christophe Merlet (RedFox) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFhRRTEjjgSUN1kYcRAot/AJ9ivsVtqp60Pnbddyme/oZFblT1nACcDnOa yXBqcleRv7eMGToWELi5xhw= =yROZ -----END PGP SIGNATURE-----
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Bonjour,
On 12/23/06, Brouard Nicolas brouard@ined.fr wrote:
J'ai également eu quelques difficultés avec Redfox il y a quelques années à propos de l'absence de traduction d'Evolution ou, plus précisément, d'une traduction dans un franglais des plus catastrophiques alors qu'Evolution s'adresse au grand public et est de très grande qualité en anglais.
Il me semble que la traduction d'Evolution a été relue de multiples fois avec des tentatives d'amélioration. Stéphane Raimbault s'est même métamorphosé Don Quichotte pour cette traduction.
En second lieu, je remarque que l'Open source (pour employer une terme générique) à la manière de GNOME, ne fonctionne pas vraiment de manière démocratique, qu'il n'y a pas d'échéance régulière (2 ans par exemple) avec de véritables élections à l'échéance qui permettent à ceux qui veulent prendre du service de pouvoir le faire sans que cela apparaisse une déchéance pour les sortants. Il ne s'agirait alors plus de démision (triste titre de cette discussion) mais de renouvellement.
Je m'en étais plaint aux dirigeants de GNOME (je n'ai pas en tête l'échange de courriers de l'époque) et ils m'avaient répondu qu'effectivement cela ne fonctionnait pas de manière "démocratique" mais qu'il ne fallait pas voir mal à cela...
Qu'en est-il de la démocratie au sein Gnome Traduc ? Reste-t-on sur les positions figées de la cooptation d'il y a quelques années ou bien allons-nous vers un renouvellement régulier et fixe (la base de la démocratie) ?
Proposition intéressante en effet ce mandat de coordinateur. Il faudrait en discuter avec ceux qui se sentent toujours impliqués dans GNOME traduc afin d'établir un projet concret. Reste à savoir qui seront les électeurs...les traducteurs actifs des six derniers mois...des six dernières années...?
Même si je peste régulièrement sur la faible qualité du français sous Linux (j'ai encore un portable où une fenêtre affiche qu'il "use sa batterie" dès qu'il n'est plus sur le secteur) et rêve d'un système parfait, je crois que le système gagnerait à se démocratiser.
Si vous constatez des erreurs de traduction de la sorte, n'hésitez pas à les signaler sur le bugzilla. Ou le corriger vous-même si vous avez le temps :)
Je voudrais aussi insisté sur le fait qu'il faudrait distinguer le travail technique avec ses "merge des .po", CVS et autres lourds labeurs, du travail éditorial où il faut avoir la culture nécessaire dans sa langue maternelle pour pouvoir proposer une traduction. La traduction est d'ailleurs un métier et je crois qu'il n'y a que très peu de traducteurs professionnels sur cette liste.
Avoir les deux compétences me paraît une gajeure réservée à peu de personnes. En matière de traduction, il faut privilégier la finalité à savoir : une excellente traduction ou rien. Aujourd'hui tout le monde comprend l'anglais informatique. Il faut donc, je crois, élire un responsable qui rédige extrêmement bien et que le travail de "merge and upload" soit réservé à des adjoints.
Je n'y connais pas grande chose en cvs et merge de .po mais je crois que n'importe quel traducteur/relecteur avec un bon tutorial à côté peut le réaliser. Il y a d'ailleurs une très bonne explication sur le site officiel de GNOME. Mais l'aspect le plus important à mon avis est qu'avec ce travail incombe des responsabilités supplémentaires par rapport à un traducteur/relecteur.
Sur le fait qu'il faille être traducteur professionnel pour traduire chez GNOME, je trouve que c'est aller un peu loin. Nous avons déjà du mal à tenir les délais avec nos effectifs, si on ne gardait que des traducteurs professionnels nous n'avancerions pas énormément. Je ne dis pas que la quantité prime sur la qualité, je pense juste que les standards de qualité appliqués par Redfox jusqu'à maintenant sont dans les normes de ce que l'on peut exiger d'un projet de l'envergure de GNOME. Et je souhaite que notre prochain coordinateur garde ce cap.
Bonnes fêtes à tous, et prompt rétablissement à Redfox
Bob Mauchin
Bonjour :)
Brouard Nicolas a écrit :
En second lieu, je remarque que l'Open source (pour employer une terme générique) à la manière de GNOME, ne fonctionne pas vraiment de manière démocratique, qu'il n'y a pas d'échéance régulière (2 ans par exemple) avec de véritables élections à l'échéance qui permettent à ceux qui veulent prendre du service de pouvoir le faire sans que cela apparaisse une déchéance pour les sortants. Il ne s'agirait alors plus de démision (triste titre de cette discussion) mais de renouvellement.
Je m'en étais plaint aux dirigeants de GNOME (je n'ai pas en tête l'échange de courriers de l'époque) et ils m'avaient répondu qu'effectivement cela ne fonctionnait pas de manière "démocratique" mais qu'il ne fallait pas voir mal à cela...
[...]
Où peut-on élire Stéphane et ses adjoints et quand aura lieu cette élection ?
Le monde du logiciel libre fonctionne effectivement très rarement sous forme "démocratique", mais beaucoup plus généralement sous forme de méritocratie, ie les personnes ayant le temps et la motivation pour faire qque chose et le faisant bien finissant en général par prendre de l'importance petit à petit. Un système d'élection me paraît inadapté à notre situation et disproportionné (qui se présenterait, là n'importe qui pourrait proposer de prendre la relève, et seul Stéphane s'est proposé, si des gens se présentaient, ça serait l'occasion de se tirer dans les pattes tous les 2 ans pour "avoir le poste", ...). A mon avis, ce que propose Stéphane, c'est à dire un partage des responsabilités, qui permet d'éviter que le projet ne puisse être bloqué par la volonté d'une seule personne me paraît beaucoup plus approprié que de se gargariser de jolis mots comme démocratie, élections, ...
Christophe
Le dimanche 17 décembre 2006 à 10:56 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Suite à mes problèmes de santé et par manque de motivation, je souhaite démissionner de mon rôle de coordinateur.
Ah.... :-/ J'espère qu'au niveau de la santé ça va s'arranger... Et merci pour tout ton travail pendant toutes ces années :)
Faites vos propositions sur la liste. Je ferais de mon mieux pour assurer la transition...
Ouep, j'avais d'ailleurs déjà qques questions d'ordre pratique, as-tu prévu de transmettre les accès d'admin sur traduc.org pour la mailing list et la partie web (et les éventuelles autres accès liés à la traduction auxquels je n'ai pas pensé) au nouveau coordinateur ? Et est-ce que l'arrêt de ton rôle de coordinateur signifie aussi un arrêt total de ta participation aux traductions françaises de GNOME ? Ou bien prévois-tu de continuer à bosser dessus à ton rythme ?
Christophe