Pour relecture et commit.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Voici une relecture rapide.
l.28 : msgid "Only send report to yourself" - msgstr "Envoyer le rapport à votre adresse seulement" + msgstr "Envoyer le rapport uniquement à vous-même"
l 104 : msgid "PID of the program to kill after the report" - msgstr "PID de l'application a tuer après le rapport" + msgstr "PID de l'application à tuer après le rapport"
l. 117 : msgid "" "gdb has not finished getting the debugging information.\n" "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" msgstr "" - "gdb n'a pas pu obtenir toutes les informations de débogage.\n" + "gdb n'a pas terminé la collecte des informations de débogage.\n" "Tuer le processus gdb (la trace de pile sera incomplète) ?"
l. 138 : msgid "" "The stack trace was not saved in %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" - "La trace de la pile n'a pas été enregistré dans %s : \n" + "La trace de la pile n'a pas été enregistrée dans %s : \n" "\n" "%s\n" "\n" "Veuillez essayer de nouveau, peut-être avec un nom de fichier différent."
l. 213 : msgid "Report a bug in GNOME-based applications" - msgstr "Rapporte une anomalie dans les applications basé sur GNOME" - msgstr "Rapporte une anomalie dans les applications basées sur GNOME"
l. 327 : msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" msgstr "" - "_Enregistrer juste dans un fichier afin que je puisse transmettre le rapport " + "Seulement _enregistrer dans un fichier afin que je puisse transmettre le rapport " "d'anomalies manuellement"
l. 604 : msgid "If the URI has been visited before." msgstr "Si l'URI a été visité avant." URI : masculin ou féminin ?
l. 644 : msgid "" "GDB could not be found on your system.\n" "Debugging information will not be obtained." msgstr "" "GDB ne peut être trouvé sur votre système.\n" - "Les informations de débogage ne seront pas obtenu." + "Les informations de débogage ne seront pas obtenues."
l. 846 : msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." msgstr "" - "Veuillez patienter pendant que Bug Buddy transmets votre rapport " "d'anomalies..." + "Veuillez patienter pendant que Bug Buddy transmet votre rapport " "d'anomalies..."
l. 966 : msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" - msgstr "La dernière fois que Bug Buddy a vérifier la présence de mise à jour" + msgstr "La dernière fois que Bug Buddy a vérifié la présence de mise à jour"
Yann
Le lundi 27 février 2006 à 06:15 +0100, Laurent RICHARD a écrit :
Pour relecture et commit. _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le lundi 27 février 2006 à 18:54 +0100, Yann Simon a écrit :
Bonjour,
Voici une relecture rapide.
comment fonctionne-t-on dans ce cas ? qui synthétise les modifications ?
Le lundi 27 février 2006 à 20:27 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 18:54 +0100, Yann Simon a écrit :
Bonjour,
Voici une relecture rapide.
comment fonctionne-t-on dans ce cas ? qui synthétise les modifications ? _______________________________________________
Je ne participe pas souvent, alors je ne fais forcément comme il faudrait.
Voilà comment je voyais ma relecture :
Je propose des corrections. Laurent, s'il le souhaite peut les intégrer directement s'il est d'accord. S'il n'est pas d'accord avec certaines corrections, il dit pourquoi afin que chacun puisse donner son avis (si discussion nécessaire)
Est-ce que c'est OK comme ça ? Ou bien cela représente-il trop de travail de la part de traducteur initial pour vérifier les corrections proposées ?
Yann
Je suis d'accord avec la solution de Yann : le traducteur inclut les corrections et indique le motif du refus dans le cas contraire (pour tel et tel point).
Stéphane
Le mardi 28 février 2006 à 09:56 +0100, Yann Simon a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 20:27 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 18:54 +0100, Yann Simon a écrit :
Bonjour,
Voici une relecture rapide.
comment fonctionne-t-on dans ce cas ? qui synthétise les modifications ? _______________________________________________
Je ne participe pas souvent, alors je ne fais forcément comme il faudrait.
Voilà comment je voyais ma relecture :
Je propose des corrections. Laurent, s'il le souhaite peut les intégrer directement s'il est d'accord. S'il n'est pas d'accord avec certaines corrections, il dit pourquoi afin que chacun puisse donner son avis (si discussion nécessaire)
Est-ce que c'est OK comme ça ? Ou bien cela représente-il trop de travail de la part de traducteur initial pour vérifier les corrections proposées ?
Yann
Le lundi 27 février 2006 à 18:54 +0100, Yann Simon a écrit :
l. 604 : msgid "If the URI has been visited before." msgstr "Si l'URI a été visité avant." URI : masculin ou féminin ?
Si j'écoute mon instinct, je dirais un URI, de l' anglais Uniform Resource Identifier, soit littéralement identifiant uniforme de ressource
Modifications effectuées.
Merci Yann
Le mardi 28 février 2006 à 20:00 +0100, Laurent RICHARD a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 18:54 +0100, Yann Simon a écrit :
l. 604 : msgid "If the URI has been visited before." msgstr "Si l'URI a été visité avant." URI : masculin ou féminin ?
Si j'écoute mon instinct, je dirais un URI, de l' anglais Uniform Resource Identifier, soit littéralement identifiant uniforme de ressource
Je dis "une URI", je sais pas si c'est répandu ou non :)
Christophe
Christophe Fergeau wrote On 02/28/06 15:02,:
Le mardi 28 février 2006 à 20:00 +0100, Laurent RICHARD a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 18:54 +0100, Yann Simon a écrit :
l. 604 : msgid "If the URI has been visited before." msgstr "Si l'URI a été visité avant." URI : masculin ou féminin ?
Si j'écoute mon instinct, je dirais un URI, de l' anglais Uniform Resource Identifier, soit littéralement identifiant uniforme de ressource
Je dis "une URI", je sais pas si c'est répandu ou non :)
Chez Sun, nous recommandons le masculin.
Voir aussi http://www.linux-france.org/prj/jargonf/U/URI.html
Brigitte