Bonjour,
Comment dois-je traiter une ligne du type « command|Ellipse Select » , laisser la partie command| ou la traduire ? Et une ligne du type « PDB compatibility mode (off|on|warn) » , dois-je traduire off|on|warn ?
@+ Raymond
Afficher les réponses par date
Raymond Ostertag a écrit :
Bonjour,
Comment dois-je traiter une ligne du type « command|Ellipse Select » , laisser la partie command| ou la traduire ?
Il me semble qu'il ne faut surtout pas traduire la partie command|, qqu'un confirmera ;)
Et une ligne du type « PDB compatibility mode (off|on|warn) » , dois-je traduire off|on|warn ?
Ca c'est probablement les valeurs possibles pour une clé GConf, donc il faut laisser la trad anglaise que l'on sache quelles sont les valeurs que l'on peut entrer dans gconf-editor. Dans ces cas là, j'essaie de caser quand même la trad française en plus, par ex "PDB compatibility mode (off|on|warn) (désactivé|activé|avertir)"
Christophe
@+ Raymond _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le 05/01/07, Christophe Fergeauteuf@gnome.org a écrit :
Raymond Ostertag a écrit :
Bonjour,
Comment dois-je traiter une ligne du type « command|Ellipse Select » , laisser la partie command| ou la traduire ?
Il me semble qu'il ne faut surtout pas traduire la partie command|, qqu'un confirmera ;)
J'ai retrouvé la chaine concernée dans les sources de gimp :
if (push_undo) gimp_channel_push_undo (channel, Q_("command|Rectangle Select"));
et en cherchant des informations sur le fameux Q_ :
http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2005-December/msg00255.html
la première partie renseigne sur le contexte (une commande ici) et il faut juste traduire la chaîne derrière le |. La partie command| doit restée présente dans la chaîne finale.
Et une ligne du type « PDB compatibility mode (off|on|warn) » , dois-je traduire off|on|warn ?
Ca c'est probablement les valeurs possibles pour une clé GConf, donc il faut laisser la trad anglaise que l'on sache quelles sont les valeurs que l'on peut entrer dans gconf-editor. Dans ces cas là, j'essaie de caser quand même la trad française en plus, par ex "PDB compatibility mode (off|on|warn) (désactivé|activé|avertir)"
Raymond, tu n'as pas du lire le commentaire :p
#. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:201 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Mode compatibilité PDB (off|on|warn)"
Le contexte étant g_option, pour homogénéiser la traduction, nous pourrions adopter la présentation suivante : Mode de compatibilité « off », « on » ou « warn » (désactivé, activé ou avertir)
Gimp 2.2 affiche (gimp --help) :
--pdb-compat-mode <off | on | warn> Mode compatibilité Procedural Database.
mais le nouveau semble plutôt afficher (non testé, déduction des sources) : --pdb-compat-mode <mode> Mode de compatibilité « off », « on » ou « warn » (désactivé, activé ou avertir)
Sinon que pensez vous de (inactif, actif, avertir) ?
Stéphane
Le samedi 06 janvier 2007 à 19:35 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
Le 05/01/07, Christophe Fergeauteuf@gnome.org a écrit :
Raymond Ostertag a écrit :
Bonjour,
Comment dois-je traiter une ligne du type « command|Ellipse Select » , laisser la partie command| ou la traduire ?
Il me semble qu'il ne faut surtout pas traduire la partie command|, qqu'un confirmera ;)
J'ai retrouvé la chaine concernée dans les sources de gimp :
if (push_undo) gimp_channel_push_undo (channel, Q_("command|Rectangle Select"));
et en cherchant des informations sur le fameux Q_ :
http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2005-December/msg00255.html
la première partie renseigne sur le contexte (une commande ici) et il faut juste traduire la chaîne derrière le |. La partie command| doit restée présente dans la chaîne finale.
Le mieux est de ne pas trop réfléchir et d'ouvrir un bug pour demander des commentaires xgettext sur ces chaînes.
Merci à tous pour vos réponses :)
Alors j'ai donc laissé la première partie inchangée mais quand même dès fois cette partie apparaît dans le menu alors qu'elle ne devrait pas. J'ai fouiné dans le code cette fois et j'ai trouvé que les N("... apparaissent tandis que les Q(" non. Exemple N_("tool|_Zoom") affiche tool|Zoom dans le menu et Q_("tool|Move") affiche correctement Déplacement.
Quelle suite donner à ça ? Problème connu ou rapport de bogue Gimp ??
@+
On peut voir l'explication des deux fonctions ici : http://www.gtk.org/api/2.6/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS L'effet constaté est donc normal, mais cela ne semble pas logique. Je n'ai trouvé non plus aucun bug correspondant sur bugzilla. Pouvez-vous précisez l'emplacement de la chaine dans The Gimp ?
Cordialement,
Bob.
Bob Mauchin a écrit :
On peut voir l'explication des deux fonctions ici : http://www.gtk.org/api/2.6/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS L'effet constaté est donc normal, mais cela ne semble pas logique. Je n'ai trouvé non plus aucun bug correspondant sur bugzilla. Pouvez-vous précisez l'emplacement de la chaine dans The Gimp ?
Avec l'explication ci-dessus, je pense aussi maintenant que c'est une erreur des gimp-dev.
Trouvé dans Gimp-2.3.13 à
app/tools/gimpmagnifytool.c:93: N_("tool|_Zoom"), "Z",
libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58: { GIMP_COLOR_RENDERING_INTENT_SATURATION, N_("intent|Saturation"), NULL },
app/actions/select-actions.c:50: N_("select|_All"), "<control>A",
app/actions/select-actions.c:56: N_("select|_None"), "<control><shift>A",
Ça mérite un rapport de bug, au moins pour avoir une explication.
Bob Mauchin a écrit :
Ça mérite un rapport de bug, au moins pour avoir une explication.
J'ai reçu cette réponse :
---- No, that's fine. You can't use Q_() in structs just like you can't use _() there. N_() just marks the string for translation, it evaluates to a no-op. The actual translation happens at another place in the code and I believe that for all occurences that you listed, this code does correctly use g_strip_context() to strip away the context.
The mistake is indeed on your side. You are supposed to remove the context tag in the translation. ----
Donc je dois enlever la partie context des chaines à traduire.
@+ Raymond
C'est idiot ! Dans ce cas, il suffit de placer le contexte (command) dans le commentaire afin de ne pas perturber les traducteurs.
Comment l'application ignore cette partie quand la chaîne n'est pas traduite ? http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/gimp-tiny-fu.HEAD.pot
Nous ne sommes certainement pas la seule équipe à nous interroger sur ce type de chaîne. Comme l'a dit Benoît :
Le mieux est de ne pas trop réfléchir et d'ouvrir un bug pour demander des commentaires xgettext sur ces chaînes.
A+ Stéphane
2007/1/11, Raymond Ostertag raymond.linux@free.fr:
Bob Mauchin a écrit :
Ça mérite un rapport de bug, au moins pour avoir une explication.
J'ai reçu cette réponse :
No, that's fine. You can't use Q_() in structs just like you can't use _() there. N_() just marks the string for translation, it evaluates to a no-op. The actual translation happens at another place in the code and I believe that for all occurences that you listed, this code does correctly use g_strip_context() to strip away the context.
The mistake is indeed on your side. You are supposed to remove the context tag in the translation.
Donc je dois enlever la partie context des chaines à traduire.
@+ Raymond _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le vendredi 12 janvier 2007 à 11:52 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
C'est idiot ! Dans ce cas, il suffit de placer le contexte (command) dans le commentaire afin de ne pas perturber les traducteurs.
Comment l'application ignore cette partie quand la chaîne n'est pas traduite ? http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/gimp-tiny-fu.HEAD.pot
Nous ne sommes certainement pas la seule équipe à nous interroger sur ce type de chaîne. Comme l'a dit Benoît :
Le mieux est de ne pas trop réfléchir et d'ouvrir un bug pour demander des commentaires xgettext sur ces chaînes.
Pour info, certains détails à ce sujet sont disponibles sur la page http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips
À+
Claude
2007/1/11, Raymond Ostertag raymond.linux@free.fr:
Bob Mauchin a écrit :
Ça mérite un rapport de bug, au moins pour avoir une explication.
J'ai reçu cette réponse :
No, that's fine. You can't use Q_() in structs just like you can't use _() there. N_() just marks the string for translation, it evaluates to a no-op. The actual translation happens at another place in the code and I believe that for all occurences that you listed, this code does correctly use g_strip_context() to strip away the context.
The mistake is indeed on your side. You are supposed to remove the context tag in the translation.
Donc je dois enlever la partie context des chaines à traduire.
@+ Raymond _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr