J'ai fait quelques modifications et j'ai des suggestions pour d'autres.
* Pour "motifs à bateaux" donc, je mettrais juste "bateaux", "étoiles" et "nuages" : je trouve trop lourd le "motifs à". * Pour "translucent", je l'ai traduit par "translucide" parce que transparent != translucide : transparent c'est... transparent, translucide c'est pas tout à fait transparent. * Pour "green meadow", "prairie" c'est sûr, mais pour le "green"... "verdoyante" ? "Prairie verte" et "Verte prairie" sonnent bizarre...
On 4/29/06, Benoît Dejean benoit@placenet.org wrote:
Le vendredi 28 avril 2006 à 19:05 +0200, Traduction GNOME-FR a écrit :
Bonjour,
Le nouvel état du module gnome-backgrounds (gnome-2.14 - desktop) est :
A COMMITER
en quel honneur ?
Suivez le lien pour accéder au module :
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=252
je me trompe ou dit plutôt "Motif à bateaux" que "Motif de bateaux" ?
+msgid "Fresh Flower" +msgstr "Fleur rayonnante"
et le Fresh Prince de Belair, il rayonne aussi ?
+msgid "Green Meadow" +msgstr "Herbe grasse"
quel mot veut dire gras la dedans ?
GNOME http://www.gnomefr.org/ LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
iD8DBQBEU1V7liyxJIUSPQoRAp0oAJwP5pNXAflwx51yA6cDB//w/9cYTgCfXwb+ XY5li5NecHvZm8PjQOai6xM= =uB8p -----END PGP SIGNATURE-----
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr