Bonjour,
L’état du module tracker-miners — master — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker-miners/master/po/fr/
Emmanuele m'a répondu : stem signifie racine, et un stemmer est un logiciel qui permet d’extraire la racine d’un mot.
Je ne suis pas certain de comment traduire ce terme : « extracteur de racine » ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module tracker-miners — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker-miners/master/po/fr/
Je dépose ici la traduction en cours, afin de rendre la main sur la traduction.
3 chaînes sont marquées comme approximative : la première concerne un mot qui m'est complètement inconnu. Il s'agit de « stemmer » qui semble être du vocabulaire assez spécifique à Tracker. Je vais me renseigner auprès de personnes plus expertes.
Les deux chaînes suivantes concernent les répertoires xdg non traduits, qui je pense devraient être traduits.
La relecture du reste du fichier peut commencer. Bon appétit, c'est un sacré morceau !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module tracker-miners — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker-miners/master/po/fr/
Bonjour à tous,
Une question pour vous sur cette traduction : une traduction existante fait mention de certains répertoires xdg.
> List of directories to index recursively, Special values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default
À ma connaissance ceux-ci sont normalement traduits dans le système.
Dans la traduction existante, ils ne le sont pas. Y a-t-il une raison pour ceci, ou dois-je mettre à jour la traduction ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module mutter — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/mutter/master/po/fr/
Deux textes ont simplement été reformulés pour utiliser un vocabulaire plus acceptable (suppression des termes listes blanches et noires). La relecture devrait être rapide.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module fractal — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/fr/
Traduction de la nouvelle chaîne reçue :)
(et ajout d'un espace insécable manquant)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-terminal — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/fr/
Voilà j'ai réservé le "P" pour "à Propos". Bon "Préférences" était utilisé ailleurs, j'ai vérifié que la lettre "f" n'était pas en conflit dans l'autre menu.
alexg
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module meld — master — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/help/fr/
J'ai relu cette traduction et fait des modifications mineures. Le contenu me semble de très bonne qualité. je trouve bien dommage que ce ne soit pas validé !
alexg
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.