Bonjour,
L’état du module sysprof — master — help (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/sysprof/master/help/fr/
C’était presque parfait. Tu as fait ça avant d’atterrir chez nous, non ? :-)
L’erreur de construction venait d’une coquille (trois backslashes au lieu d’un seul).
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-shell — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/
De manière générale et quand c'est possible, je préfère aussi encore le terme Application en entier. Mais je pense qu'une forme raccourcie va finir par passer dans l'usage. S'il y a un problème de place, «appli» me semble acceptable (je l'ai trouvé en tout cas dans au moins deux dicos en ligne, par ex. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/2075118/logicie…).
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-shell — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/
On n’a, à ma connaissance, nulle part utilisé le terme familier « Applis ». Tout GNOME est passé de “Applications” à “Apps” dans la version anglaise originale, mais je ne suis pas emballé par un tel changement. D’autres avis ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module sysprof — master — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/sysprof/master/help/fr/
Je ne savais pas s'il fallait traduire les liens vers les titres de section, dans le doute j'ai laissé en anglais.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module bustle — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/bustle/main/po/fr/
D'accord.
J'ai commencé la traduction en début de semaine, je ne sais plus pourquoi j'avais choisi "élément". Effectivement "membre" me paraît aussi plus logique.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module bustle — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/bustle/main/po/fr/
J'ai eu quelques hésitations de traduction.
Pour « record » j'ai utilisé « capture » en pensant à l'application sysprof, mais le terme « journal » peut aussi être utilisé. Je pense qu'« enregistrement » est à éviter car la chaîne « Save record as » donnerait une traduction assez étrange.
Dis moi s'il y a d'autres corrections ou modifications à apporter.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module pika-backup — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/pika-backup/main/po/fr/
Oui c'est bon pour moi.
J'ai uniquement corrigé la seconde mention de "service secret" en "service de secret" pour être uniforme avec la première qui a été modifiée.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module pika-backup — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/pika-backup/main/po/fr/
Et voilà !
Il reste certaines traductions pour lesquelles je ne suis pas sûr, notamment :
- "directory" : "dossier" ou "repertoire" ?
- "backup repository" : "dépôt" ou "dépôt de sauvegarde" ?
- l'utilisation du mot "dédupliqué"
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.