Bonjour,
http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html n'indique pas qu'il faut utiliser Vertimus pour la synchronisation entre les différents traducteurs, il me semble avoir compris que c'était maintenant la méthode à utiliser, donc il faudrait mettre à jour cette partie du site. La méthode est déjà expliquée sur http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire , donc il est tout à fait possible de s'en inspirer. RedFox, Si tu as des exigences particulières et peu de temps pour t'occuper de cette mise à jour, je peux préparer les modifications et les envoyer sur la liste pour que tu n'aies plus qu'à les intégrer.
Christophe
Afficher les réponses par date
Christophe Fergeau wrote:
Bonjour,
http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html n'indique pas qu'il faut utiliser Vertimus pour la synchronisation entre les différents traducteurs, il me semble avoir compris que c'était maintenant la méthode à utiliser, donc il faudrait mettre à jour cette partie du site. La méthode est déjà expliquée sur http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire , donc il est tout à fait possible de s'en inspirer. RedFox, Si tu as des exigences particulières et peu de temps pour t'occuper de cette mise à jour, je peux préparer les modifications et les envoyer sur la liste pour que tu n'aies plus qu'à les intégrer.
tu peux rédiger un texte et l'envoyer sur la liste...
Librement,
Bonsoir,
Le mardi 05 septembre 2006 à 20:28 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Je propose le fichier ci-joint (j'ai juste refait la mise en forme de ce que l'on trouve sur live.gnome.org)
Je n'ai pas eu de retour quant à ce fichier et le site web ne semble pas avoir été modifié. Est-ce qu'il y a des éléments à retoucher dans ce texte, ou bien est-ce simplement dû à un manque de temps de ta part pour traiter cette mise à jour ?
Merci,
Christophe
Christophe Fergeau a écrit :
Bonsoir,
Le mardi 05 septembre 2006 à 20:28 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Je propose le fichier ci-joint (j'ai juste refait la mise en forme de ce que l'on trouve sur live.gnome.org)
Je n'ai pas eu de retour quant à ce fichier et le site web ne semble pas avoir été modifié. Est-ce qu'il y a des éléments à retoucher dans ce texte, ou bien est-ce simplement dû à un manque de temps de ta part pour traiter cette mise à jour ?
Le temps libre que je consacre bénévolement au projet de traduction GNOME est prioritairement affecté au commit des traductions relu sur vertimus.
Librement,
Le mardi 26 septembre 2006 à 00:47 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Le temps libre que je consacre bénévolement au projet de traduction GNOME est prioritairement affecté au commit des traductions relu sur vertimus.
D'un point de vue "site à jour" et "maximisation de ton temps libre pour t'occuper des trads", le wiki est pas mal du tout... :p
Christophe
Le mardi 26 septembre 2006 à 00:47 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit : [...]
Le temps libre que je consacre bénévolement au projet de traduction GNOME est prioritairement affecté au commit des traductions relu sur vertimus.
Vu qu'en ce moment, peu de gens se pressent pour relire des traductions (ou même traduire tout court), peux-tu réassigner un peu de ce temps à la relecture des traductions postées depuis un moment ?
Je ne peux malheureusement pas raisonnablement être mon propre relecteur.
Jonathan
P.S. Ca serait bien de terminer également desktop et developer-libs avant dimanche parce qu'on va louper GNOME 2.16.1 et il ne manque pas grand chose...
Bonjour,
On 9/29/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
Le mardi 26 septembre 2006 à 00:47 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit : [...]
Le temps libre que je consacre bénévolement au projet de traduction GNOME est prioritairement affecté au commit des traductions relu sur vertimus.
Vu qu'en ce moment, peu de gens se pressent pour relire des traductions (ou même traduire tout court), peux-tu réassigner un peu de ce temps à la relecture des traductions postées depuis un moment ?
Je ne peux malheureusement pas raisonnablement être mon propre relecteur.
Jonathan
P.S. Ca serait bien de terminer également desktop et developer-libs avant dimanche parce qu'on va louper GNOME 2.16.1 et il ne manque pas grand chose...
Personnellement, je m'occupe de la relecture et du commit des traductions des documentations de GNOME. Je souhaitais signaler que je ne pourrai pas commiter les traductions en attente pour GNOME 2.16.1 suite à plusieurs événements (déménagement, mon moniteur a rendu l'âme après le déménagement et d'autres événements divers).
Le principal traducteur de documentations, Claude Paroz, est (heureusement) au courant, et je pourrais prochainement reprendre mon travail convenablement et commiter ses traductions, mais pas pour GNOME 2.16.1.
Christophe Bliard
Le vendredi 29 septembre 2006 à 09:35 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le mardi 26 septembre 2006 à 00:47 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit : [...]
Le temps libre que je consacre bénévolement au projet de traduction GNOME est prioritairement affecté au commit des traductions relu sur vertimus.
Vu qu'en ce moment, peu de gens se pressent pour relire des traductions (ou même traduire tout court), peux-tu réassigner un peu de ce temps à la relecture des traductions postées depuis un moment ?
Je ne peux malheureusement pas raisonnablement être mon propre relecteur.
Voici 3 trads relues récemment :
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=121 http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=127 http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=4
Au fait, à la fin d'une relecture, faut-il directement mettre à commiter ? En d'autres termes, quelle différence entre "relu" et "à commiter" ?
Claude
Claude Paroz a écrit :
Au fait, à la fin d'une relecture, faut-il directement mettre à commiter ? En d'autres termes, quelle différence entre "relu" et "à commiter" ?
Le choix "à commiter" n'apparait que pour les traducteurs ayant le status de relecteur dans vertimus.
Lorsqu'une traduction a été relu et traduite à 100%, il vaut mieux la mettre "à commiter" plutot que "relu" lorsqu'on le peut. sauf si on souhaite un autre relecture.
Librement,
De plus, les committeurs recoivent un mail annonçant le nouvel état ("à commiter").
Stéphane Note: la dernière version de Vertimus envoie un mail sur chaque action.
2006/10/1, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org:
Claude Paroz a écrit :
Au fait, à la fin d'une relecture, faut-il directement mettre à commiter ? En d'autres termes, quelle différence entre "relu" et "à commiter" ?
Le choix "à commiter" n'apparait que pour les traducteurs ayant le status de relecteur dans vertimus.
Lorsqu'une traduction a été relu et traduite à 100%, il vaut mieux la mettre "à commiter" plutot que "relu" lorsqu'on le peut. sauf si on souhaite un autre relecture.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr