Comment contribuer
Contribuer n'est pas difficile du tout; la traduction complète d'une application ne demande parfois que quelque heures.
Se synchroniser
L'aide de tous les contributeurs est précieuse, mais il estimportant de bien se synchroniser afin de ne pas effectuer deux fois le même travail en parallèle.
L'outil web Vertimus permet de suivre le processus de traduction.
Le lien Se connecter en haut à droite de la page permet la première fois de créer un compte avant de vous connecter sur le site. Il existe quatre rôles cumulables :
- traducteur (par défaut), traduction des fichiers PO ;
- relecteur, relecture des fichiers PO avant commit, observation attentive des différences apportées par le traducteur et validité du fichier ;
- commiteur, inclusion des traductions sur le CVS, le commiteur dispose d'un accès en écriture au CVS GNOME ;
- administrateur, attribution des rôles.
Avant de commencer la traduction d'un module, sélectionnez le et modifiez son état en TRADUCTION EN COURS (commentaire optionnel). Une fois votre travail terminé, joignez votre fichier et modifiez l'état en TRADUIT.
À ce stade, les relecteurs interviennent pour valider votre traduction, RELECTURE EN COURS puis RELU. Comme pour la traduction, une nième relecture peut être effectuée idéalement par une personne différente.
Lorsqu'un relecteur juge que la qualité de la traduction est acceptable, il peut alors modifier son état en A COMMITER afin d'informer les commiteurs qu'une nouvelle traduction est prête pour inclusion dans le CVS.
Les commiteurs peuvent alors modifier l'état en COMMIT EN COURS avant de procéder au commit puis COMMITE une fois effectué. La mise à jour des statistiques concernant les fichiers PO n'est pas instanée. Le commiteur doit attendre celle-ci afin de modifier l'état en STATS A JOUR. Ce dernier état transitoire évite que l'outil indique un travail nécessaire sur le module (par les stats) alors qu'il vient d'être effectué.
Le cycle est alors terminé et la liste des actions en cours sur le module s'efface (les actions sont historisées dans la base SQL).
Comment traduire
Pour chaque application, tous les messages (chaînes) à traduire sont rassemblés dans un fichier .po.
Assurez-vous au préalable de réserver la traduction qui vous intéresse à l'aide de Vertimus. Ensuite, il suffit de traduire ce fichier en utilisant votre éditeur de texte favori et de l'envoyer au coordinateur des traductions pour que l'application soit automatiquement traduite.
Avant d'envoyer votre traduction, vous devez vérifier que le fichier po que vous avez traduit est valide à l'aide de la commande "msgfmt -vc fichier.po" (cet utilitaire fait partie du paquet gettext).
Vous pouvez aussi générer le fichier po à traduire à partir de la version CVS de l'application en utilisant les intltools.
Communiquer
Une liste de discussion est dédiée à la coordination de ce projet :
gnomefr AT traduc DOT org
Pour s'abonner à la liste ou consulter les archives, utiliserl'interface Web de la liste : traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
La liste sert à gérer le projet mais aussi à s'entraider en cas de doute sur des traductions.
Un canal IRC permet aussi de discuter en direct : #gnome-fr sur irc.gnome.org.
Bien-sûr, ces deux canaux de communication servent en priorité aux membres du groupe de traduction en français, mais il existe aussi d'autres listes ou canaux IRC utiles pour suivre l'actualité lorsqu'on effectue des traduction en français de programmes GNOME :
- Pour le Projet de Traduction GNOME (global), voir le lien suivant : http://developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html
- Pour la traduction en français des projets libres, voir le lien suivant : http://traduc.org/discussion.html