Voici le .fr.po pour gnome-menu-editor (traduit à 100%).
Merci Baptiste pour ta relecture et tes corrections. Je me suis permis de modifier "Visuel" par "Voir", je trouvai cela plus adapté... Mais c'est une question de goût. Merci à toi. Et félicitations pour la rapidité de ta réponse.
Je vous propose de traduire beagle (0 traduction à l'heure actuelle), puis gnome-screensaver (0 traduction à l'heure actuelle).
Amitiés, Eric Maeker
Afficher les réponses par date
Le samedi 11 juin 2005 à 10:18 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Voici le .fr.po pour gnome-menu-editor (traduit à 100%).
Merci Baptiste pour ta relecture et tes corrections. Je me suis permis de modifier "Visuel" par "Voir", je trouvai cela plus adapté... Mais c'est une question de goût. Merci à toi. Et félicitations pour la rapidité de ta réponse.
Je pense que la traduction de "Display" dépend du contexte. Je n'ai pas gnome-menu-editor sous la main, mais si c'est "Display" en tant que verbe, alors effectivement, cela devrait traduit par "voir" (ou "afficher"...). Si c'est "Display" dans le sens "lieu où s'affiche les choses", alors c'est probablement "visuel".
Je vous propose de traduire beagle (0 traduction à l'heure actuelle), puis gnome-screensaver (0 traduction à l'heure actuelle).
Cool, quelqu'un qui continue à travailler :-)
Vincent
Salut,
Qques remarques supplémentaires ;)
#: ../src/gme-entry-dialog.c:170 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner l'exécutable"
=> Sélectionner un exécutable peut être ?
#: ../src/gme-util.c:79 #, c-format msgid "" "The menu editor was unable to create the directory %s, which is necessary " "for storing menu modifications. Changes to the menu structure will not take " "effect." msgstr "L'éditeur de menus n'a pas pu créé le répertoire %s nécessaire à" "l'enregistrement des modifications effectuées. Ces modifications ne seront " "pas prises en compte."
=> n'a pas pu créer La chaine originale indique systématiquement que les modifications/changements dont on parle sont les modifications apportées aux menus, la traduction n'en parle plus du tout, ça pourrait être bien d'expliciter ça dans la traduc aussi.
#: ../src/gme-util.c:87 #, c-format msgid "" "The menu editor was unable to open your application root directory. Most " "likely your %s environment variable wasn't set correctly.\n" "Contact your system administrator or distributor for information on what " "particular paths the %s environment variable should contain." msgstr "L'éditeur de menus n'a pas pu ouvrir le répertoire racine du menu application. " "Il semble que votre variable d'environnement %s ne soit pas correctement définie.\n" "Veuillez contacter votre administrateur ou distributeur pour connaître " "le chemin que devrait contenir la variable d'environnement %s."
=> Il semble que la variable d'environnement... me paraît un peu moins lourd Veillez contacter votre administrateur système ou distributeur...
Merci pour la traduc!
Christophe
Le samedi 11 juin 2005 à 10:18 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Voici le .fr.po pour gnome-menu-editor (traduit à 100%).
Merci Baptiste pour ta relecture et tes corrections. Je me suis permis de modifier "Visuel" par "Voir", je trouvai cela plus adapté... Mais c'est une question de goût. Merci à toi. Et félicitations pour la rapidité de ta réponse.
Je vous propose de traduire beagle (0 traduction à l'heure actuelle), puis gnome-screensaver (0 traduction à l'heure actuelle).
Amitiés, Eric Maeker
Salut Christophe,
Merci pour tes remarques. (les miennes sont dans le texte). Voici le fichier corrigé.
Amitiés, Eric
Le samedi 11 juin 2005 à 12:37 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Salut,
Qques remarques supplémentaires ;)
#: ../src/gme-entry-dialog.c:170 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner l'exécutable"
=> Sélectionner un exécutable peut être ?
Oui, pourquoi pas mais rien de fondamental.
#: ../src/gme-util.c:79 #, c-format msgid "" "The menu editor was unable to create the directory %s, which is necessary " "for storing menu modifications. Changes to the menu structure will not take " "effect." msgstr "L'éditeur de menus n'a pas pu créé le répertoire %s nécessaire à" "l'enregistrement des modifications effectuées. Ces modifications ne seront " "pas prises en compte."
=> n'a pas pu créer
Ah oui ! j'avais pooo vu !
La chaine originale indique systématiquement que les modifications/changements dont on parle sont les modifications apportées aux menus, la traduction n'en parle plus du tout, ça pourrait être bien d'expliciter ça dans la traduc aussi.
Oui j'ai mis : L'éditeur de menus n'a pas pu créer le répertoire %s nécessaire à l'enregistrement des modifications effectuées dans le menu. Ces modifications ne seront pas prises en compte.
#: ../src/gme-util.c:87 #, c-format msgid "" "The menu editor was unable to open your application root directory. Most " "likely your %s environment variable wasn't set correctly.\n" "Contact your system administrator or distributor for information on what " "particular paths the %s environment variable should contain." msgstr "L'éditeur de menus n'a pas pu ouvrir le répertoire racine du menu application. " "Il semble que votre variable d'environnement %s ne soit pas correctement définie.\n" "Veuillez contacter votre administrateur ou distributeur pour connaître " "le chemin que devrait contenir la variable d'environnement %s."
=> Il semble que la variable d'environnement... me paraît un peu moins lourd Veillez contacter votre administrateur système ou distributeur...
Veuillez. Pour le reste d'accord...
Merci pour la traduc!
Merci à toi pour ta relecture et tes remarques très constructives.
Christophe
Eric
C'est chiant les beginners ?! Mais que veut dire "commité", et comment de temps avant que la page web soit à jour ?
A+ Eric
Le dimanche 12 juin 2005 à 17:03 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Eric MAEKER a écrit :
Salut Christophe,
Merci pour tes remarques. (les miennes sont dans le texte). Voici le fichier corrigé.
C'est commité. J'ai mis Display -> Afficher. À voir dans l'appli si c'est la bonne traduction.
Librement,
Eric MAEKER a écrit :
C'est chiant les beginners ?! Mais que veut dire "commité", et comment de temps avant que la page web soit à jour ?
Commité, ça veut dire que la traduction a été intégrée au CVS. La page Web est mise à jour 2/3 fois par jour.
Librement,
On 6/11/05, Eric MAEKER eric.maeker@free.fr wrote:
Je vous propose de traduire beagle (0 traduction à l'heure actuelle), puis gnome-screensaver (0 traduction à l'heure actuelle).
En fait il y a déjà eu au moins 2 traductions de beagle, mais rien n'a été incorporé pour le moment dans ls cvs... Je le sais je me suis fais avoir moi aussi ;-) Désolé donc...
Chris
Christophe Sauthier a écrit :
On 6/11/05, Eric MAEKER eric.maeker@free.fr wrote:
Je vous propose de traduire beagle (0 traduction à l'heure actuelle), puis gnome-screensaver (0 traduction à l'heure actuelle).
En fait il y a déjà eu au moins 2 traductions de beagle, mais rien n'a été incorporé pour le moment dans ls cvs... Je le sais je me suis fais avoir moi aussi ;-) Désolé donc...
Sous la pression des fans de beagle, j'ai enfin commité la traduction que j'avais en stock. Si vous avez envie de la relire et tester, allez-y. N'ayant pas Beagle sur mon poste, la traduction n'est peut-être pas au top.
Librement,