Bonjour,
L'état du module ease - master - po (français) est maintenant « À revoir ». http://l10n.gnome.org/vertimus/ease/master/po/fr
Les chaînes qui contiennent « export » en anglais sont à revoir. Le nom en français est exportation et dans certains cas je pense qu'il faut mettre un verbe (dans les menus). « Export as PDF » doit sûrement devenir « Exporter en PDF ».
Les majuscules sont à accentuer : Étirer.
Pour la série « Title slide », « Content slide », il manque des articles : « Transparent de titre », « Transparent de contenu »…
« Share Alike » n'a pas la notion de Paternité.
« Background gradient », c'est à mon avis un dégradé et ça n'a rien à voir avec l'intensité. Il faut aussi traduire tous les gradient.
Pour « Slide sorter », je propose trieuse plutôt qu'extracteur.
Alexandre Franke -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date
Le 2 juin 2011 14:39, noreply@gnome.org a écrit :
Bonjour,
L'état du module ease - master - po (français) est maintenant « À revoir ». http://l10n.gnome.org/vertimus/ease/master/po/fr
Les chaînes qui contiennent « export » en anglais sont à revoir. Le nom en français est exportation et dans certains cas je pense qu'il faut mettre un verbe (dans les menus). « Export as PDF » doit sûrement devenir « Exporter en PDF ».
Les majuscules sont à accentuer : Étirer.
Pour la série « Title slide », « Content slide », il manque des articles : « Transparent de titre », « Transparent de contenu »…
« Share Alike » n'a pas la notion de Paternité.
« Background gradient », c'est à mon avis un dégradé et ça n'a rien à voir avec l'intensité. Il faut aussi traduire tous les gradient.
Pour « Slide sorter », je propose trieuse plutôt qu'extracteur.
Alexandre Franke
Holà...! Je n'apprécie pas du tout ta manière plutôt cavalière de donner des ordres! À ma connaissance, la procédure est de reprendre le module en « Relecture », d'y apporter ses propres propositions, et ensuite d'en discuter avec les intéressés pour arriver à un consensus final. Alors à l'avenir, évite ce genre de message posté sur Damned Lies et de basculer mon travail en « À revoir » sans avoir mis les mains dans le cambouis... Merci!
-- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le jeudi 02 juin 2011 à 21:29 +0200, Alain LOJEWSKI a écrit :
Le 2 juin 2011 14:39, noreply@gnome.org a écrit : Bonjour,
L'état du module ease - master - po (français) est maintenant « À revoir ». http://l10n.gnome.org/vertimus/ease/master/po/fr Les chaînes qui contiennent « export » en anglais sont à revoir. Le nom en français est exportation et dans certains cas je pense qu'il faut mettre un verbe (dans les menus). « Export as PDF » doit sûrement devenir « Exporter en PDF ». Les majuscules sont à accentuer : Étirer. Pour la série « Title slide », « Content slide », il manque des articles : « Transparent de titre », « Transparent de contenu »… « Share Alike » n'a pas la notion de Paternité. « Background gradient », c'est à mon avis un dégradé et ça n'a rien à voir avec l'intensité. Il faut aussi traduire tous les gradient. Pour « Slide sorter », je propose trieuse plutôt qu'extracteur. Alexandre Franke
Holà...! Je n'apprécie pas du tout ta manière plutôt cavalière de donner des ordres! À ma connaissance, la procédure est de reprendre le module en « Relecture », d'y apporter ses propres propositions, et ensuite d'en discuter avec les intéressés pour arriver à un consensus final. Alors à l'avenir, évite ce genre de message posté sur Damned Lies et de basculer mon travail en « À revoir » sans avoir mis les mains dans le cambouis... Merci!
Bonjour Alain,
Je pense qu'il s'agit d'un malentendu. Je connais Alexandre et je suis certain qu'il n'y avait pas d'intention de donner des ordres. Le problème vient plutôt du style télégraphique de ses remarques, qui peuvent paraître abruptes. Alexandre, tu confirmes ?
Quant à la procédure, il peut arriver que quelqu'un fasse simplement la relecture du diff et mette directement ses remarques sous forme de commentaire.
Allez, serrez-vous la main :-)
Claude
Le 2 juin 2011 22:04, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le jeudi 02 juin 2011 à 21:29 +0200, Alain LOJEWSKI a écrit :
Le 2 juin 2011 14:39, noreply@gnome.org a écrit : Bonjour,
L'état du module ease - master - po (français) est maintenant « À revoir ». http://l10n.gnome.org/vertimus/ease/master/po/fr Les chaînes qui contiennent « export » en anglais sont à revoir. Le nom en français est exportation et dans certains cas je pense qu'il faut mettre un verbe (dans les menus). « Export as PDF » doit sûrement devenir « Exporter en PDF ». Les majuscules sont à accentuer : Étirer. Pour la série « Title slide », « Content slide », il manque des articles : « Transparent de titre », « Transparent de contenu »… « Share Alike » n'a pas la notion de Paternité. « Background gradient », c'est à mon avis un dégradé et ça n'a rien à voir avec l'intensité. Il faut aussi traduire tous les gradient. Pour « Slide sorter », je propose trieuse plutôt qu'extracteur. Alexandre Franke
Holà...! Je n'apprécie pas du tout ta manière plutôt cavalière de donner des ordres! À ma connaissance, la procédure est de reprendre le module en « Relecture », d'y apporter ses propres propositions, et ensuite d'en discuter avec les intéressés pour arriver à un consensus final. Alors à l'avenir, évite ce genre de message posté sur Damned Lies et de basculer mon travail en « À revoir » sans avoir mis les mains dans le cambouis... Merci!
Bonjour Alain,
Je pense qu'il s'agit d'un malentendu. Je connais Alexandre et je suis certain qu'il n'y avait pas d'intention de donner des ordres. Le problème vient plutôt du style télégraphique de ses remarques, qui peuvent paraître abruptes. Alexandre, tu confirmes ?
Il est vrai que la forme n'est pas la plus appropriée...
Enfin à chacun son tempérament
Quant à la procédure, il peut arriver que quelqu'un fasse simplement la
relecture du diff et mette directement ses remarques sous forme de commentaire.
C'est peut-être aussi l'utilisation du message "À revoir" qui sonne un peu
sec et qui pour moi connote "À jeter" et à revoir par quelqu'un d'autre. Un simple commentaire aurait été effectivement plus approprié.
Bruno
Allez, serrez-vous la main :-)
Claude
www.2xlibre.net
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le jeudi 02 juin 2011 à 21:29 +0200, Alain LOJEWSKI a écrit :
Holà...! Je n'apprécie pas du tout ta manière plutôt cavalière de donner des ordres!
Ce n'était nullement mon intention. Il ne s'agissait là que de relever les points à corriger et si le style est « épuré », c'est uniquement dans un soucis d'efficacité.
À ma connaissance, la procédure est de reprendre le module en « Relecture », d'y apporter ses propres propositions, et ensuite d'en discuter avec les intéressés pour arriver à un consensus final.
J'appelais aussi à discussion, avec des « je pense » et « je propose ».
Je pense qu'il s'agit d'un malentendu. Je connais Alexandre et je suis certain qu'il n'y avait pas d'intention de donner des ordres. Le problème vient plutôt du style télégraphique de ses remarques, qui peuvent paraître abruptes. Alexandre, tu confirmes ?
Absolument.
2011/6/2 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Quant à la procédure, il peut arriver que quelqu'un fasse simplement la relecture du diff et mette directement ses remarques sous forme de commentaire.
Oui. Comme Alain a déjà passé du temps sur la traduction, je me disais qu'il avait plus la traduction en main que moi et c'est pour ça que je ne me suis pas permis de reprendre le fichier, mais simplement de signaler ce que j'ai vu pour qu'il puisse procéder lui-même aux corrections sur son travail.
Allez, serrez-vous la main :-)
Avec plaisir !
2011/6/2 annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com:
C'est peut-être aussi l'utilisation du message "À revoir" qui sonne un peu sec et qui pour moi connote "À jeter" et à revoir par quelqu'un d'autre. Un simple commentaire aurait été effectivement plus approprié.
Mon interprétation est que cet état existe pour indiquer qu'il faut encore procéder à quelques changements avant de pouvoir commiter le fichier.
Mon interprétation est que cet état existe pour indiquer qu'il faut encore procéder à quelques changements avant de pouvoir commiter le fichier.
Le petit problème (détail) est juste qu'après un "À revoir", on ne peut
plus faire de réservation pour relecture mais on repart sur le cycle "Réserver la traduction" (je viens de vérifier).
Ce n'est donc pas l'action qu'il faut faire sur une relecture à moins que Claude ne change la conf.
Bruno
-- Alexandre Franke
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le 3 juin 2011 00:00, annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com a écrit :
Mon interprétation est que cet état existe pour indiquer qu'il faut
encore procéder à quelques changements avant de pouvoir commiter le fichier.
Le petit problème (détail) est juste qu'après un "À revoir", on ne peut
plus faire de réservation pour relecture mais on repart sur le cycle "Réserver la traduction" (je viens de vérifier).
Ce n'est donc pas l'action qu'il faut faire sur une relecture à moins que Claude ne change la conf.
Bruno
--
Alexandre Franke
Bonjour à tous,
pour faire bref et clore l'incident, je précise que je n'ai aucune animosité d'aucune sorte envers Alexandre (dont je reconnais l'efficacité technique) et que je lui serre volontiers moi aussi la main :-)
Le style de ma réponse a été volontairement sec (à l'image de ses commentaires) pour qu'il comprenne que s'il agit de la sorte avec de nouveaux membres, ça ne va pas les encourager à rester. Un peu plus de diplomatie et de courtoisie ne nuit nullement à l'efficacité d'un message, surtout quand comme lui, on est probablement amené un jour à prendre un peu plus de responsabilités au sein de l'équipe.
Pour finir, je vais reprendre ce module en « Lecture », puisqu'on ne peut plus le sortir en « Relecture » (l'option « À revoir » équivaut effectivement à « À recommencer »), et je laisse le soin à Alexandre de le relire et d'y apporter ses propositions car je n'ai plus de temps disponible à partir de lundi.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr