Message: 2 Date: Thu, 23 Aug 2007 13:58:57 +0200 From: Claude Paroz claude@2xlibre.net Subject: Re: [Gnomefr] Problème de traduction de la doc de gnome-sudoku To: GNOME traduction gnomefr@traduc.org Message-ID: 1187870337.6082.28.camel@localhost Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Le jeudi 23 août 2007 à 12:30 +0200, bruno brouard a écrit :
Bonjour,
En tant que petit nouveau, je me pose certaines questions au fur et à mesure de mes découvertes.
Bonjour Bruno,
Toutes les questions sont bienvenues. Elles permettent aussi de mettre en évidence les difficultés rencontrées par ceux qui souhaitent contribuer, mais qui abandonnent peut-être avant de poser les questions...
Il n'est pas évident de s'y mettre, du ménage sur le site serait le bienvenu mais il faut prendre du temps pour cela.
Ce message s'adresse en priorité à mon relecteur favori (Claude Paroz) à propos de la traduction de la doc du sudoku mais vous pouvez bien-sûr donner votre avis.
Je pense que je n'avais pas la dernière version du jeu sudoku et pourtant j'utilise la derniere version d'Ubuntu. Par consequent, mon menu "Jeu" semble avoir été remplacé par le menu "Outils" et le menu "Fichier" par le menu "Jeu" (c'est un problème d'harmonisation, il me semble avoir vu cela quelque part) De même, nous n'avons pas mis le même raccourci clavier pour les astuces. De mémoire, si je me souviens bien : Ctrl I ou lieu de Ctrl H (Est-ce que cela provient encore d'un problème de version ?) Comment fait-on pour travailler avec la bonne version ? Faut-il télécharger et installer à chaque fois la bonne version à partir du site de GNOME ?
En général, la version de développement d'Ubuntu est une bonne base. Cependant, il peut y avoir eu des développements de dernière minute dans le SVN, ou parfois des traductions "sauvages" effectuées directement dans Launchpad. Pour s'assurer d'avoir vraiment la dernière version "pure" GNOME du logiciel en question, il faut passer par la compilation à partir du SVN.
Voici une marche à suivre pour Ubuntu: http://live.gnome.org/JhbuildOnUbuntu http://live.gnome.org/JhbuildDependencies/Ubuntu
Mais on ne peut pas exiger ces démarches très techniques et parfois laborieuses de tous les traducteurs. C'est déjà bien si le relecteur peut s'en charger.
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre : "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement) Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku " et pas "on fait une partie de sudoku". Non ? Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude a également modifié comme moi dans la version finale. En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
À mon avis, le mieux est d'aller placer un commentaire à l'endroit adéquat de Vertimus, afin que le problème soit résolu lors de la prochaine traduction. Ainsi, il m'arrive d'anticiper une correction de l'interface dans la documentation.
C'est quoi l'endroit adéquat. Je comprends que c'est sur le module ui de gnome-games dans ce cas.
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9"). Que fait-on dans ce cas ?
Il faut saisir un rapport d'anomalie (sic !) dans Bugzilla : http://bugzilla.gnome.org/
Pas encore utilisé ce truc, il faut encore s'y inscrire et je suis pas trop motivé.
Voilà pour aujourd'hui.
Bon courage à tous les traducteurs.
Merci pour ta participation. Je me sentais un peu seul dans les traductions de la documentation :-)
Heureux de rendre service.
Bruno
Claude
Afficher les réponses par date
Le vendredi 24 août 2007 à 12:24 +0200, annoa a écrit : <snip>
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre : "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement) Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku " et pas "on fait une partie de sudoku". Non ? Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude a également modifié comme moi dans la version finale. En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
À mon avis, le mieux est d'aller placer un commentaire à l'endroit adéquat de Vertimus, afin que le problème soit résolu lors de la prochaine traduction. Ainsi, il m'arrive d'anticiper une correction de l'interface dans la documentation.
C'est quoi l'endroit adéquat. Je comprends que c'est sur le module ui de gnome-games dans ce cas.
Oui, c'est ça.
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9"). Que fait-on dans ce cas ?
Il faut saisir un rapport d'anomalie (sic !) dans Bugzilla : http://bugzilla.gnome.org/
Pas encore utilisé ce truc, il faut encore s'y inscrire et je suis pas trop motivé.
Si tu te mets sérieusement à contribuer à GNOME, tu n'y couperas pas, car c'est l'endroit principal de suivi des problèmes. Mais tu peux aussi relever le problème dans Vertimus, et quelqu'un peut se charger de créer le rapport dans Bugzilla.
À+
Claude