Message: 2
Date: Thu, 23 Aug 2007 13:58:57 +0200
From: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
Subject: Re: [Gnomefr] Problème de traduction de la doc de
gnome-sudoku
To: GNOME traduction <gnomefr@traduc.org>
Message-ID: <1187870337.6082.28.camel@localhost>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Le jeudi 23 août 2007 à 12:30 +0200, bruno brouard a écrit :
> Bonjour,
>
> En tant que petit nouveau, je me pose certaines questions au fur et à
> mesure
> de mes découvertes.
Bonjour Bruno,
Toutes les questions sont bienvenues. Elles permettent aussi de mettre
en évidence les difficultés rencontrées par ceux qui souhaitent
contribuer, mais qui abandonnent peut-être avant de poser les
questions...
Il n'est pas évident de s'y mettre, du ménage sur le site serait le bienvenu mais il faut prendre
>
> Ce message s'adresse en priorité à mon relecteur favori (Claude Paroz)
> à propos de la traduction
> de la doc du sudoku mais vous pouvez bien-sûr donner votre avis.
>
> Je pense que je n'avais pas la dernière version du jeu sudoku et
> pourtant j'utilise la derniere version
> d'Ubuntu.
> Par consequent, mon menu "Jeu" semble avoir été remplacé par le menu
> "Outils"
> et le menu "Fichier" par le menu "Jeu" (c'est un problème
> d'harmonisation, il me semble avoir
> vu cela quelque part)
> De même, nous n'avons pas mis le même raccourci clavier pour les
> astuces. De mémoire, si je me souviens bien
> : Ctrl I ou lieu de Ctrl H (Est-ce que cela provient encore d'un
> problème de version ?)
> Comment fait-on pour travailler avec la bonne version ? Faut-il
> télécharger et installer à chaque fois
> la bonne version à partir du site de GNOME ?
En général, la version de développement d'Ubuntu est une bonne base.
Cependant, il peut y avoir eu des développements de dernière minute dans
le SVN, ou parfois des traductions "sauvages" effectuées directement
dans Launchpad.
Pour s'assurer d'avoir vraiment la dernière version "pure" GNOME du
logiciel en question, il faut passer par la compilation à partir du SVN.
Voici une marche à suivre pour Ubuntu:
http://live.gnome.org/JhbuildOnUbuntu
http://live.gnome.org/JhbuildDependencies/Ubuntu
Mais on ne peut pas exiger ces démarches très techniques et parfois
laborieuses de tous les traducteurs. C'est déjà bien si le relecteur
peut s'en charger.
> D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles
> de traductions, du genre :
> "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que
> j'ai laissé volontairement)
> Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on
> dit plutôt que "on fait une grille de sudoku "
> et pas "on fait une partie de sudoku". Non ?
> Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou
> "immédiatement par remplissage" que Claude
> a également modifié comme moi dans la version finale.
> En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions
> interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien
> fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
À mon avis, le mieux est d'aller placer un commentaire à l'endroit
adéquat de Vertimus, afin que le problème soit résolu lors de la
prochaine traduction. Ainsi, il m'arrive d'anticiper une correction de
l'interface dans la documentation.
C'est quoi l'endroit adéquat. Je comprends que c'est sur le module ui de gnome-games dans ce cas.