Bonjour,
j'ajoute mes propositions de traduction, et je rajoute un nouveau terme le « hot corner ». Ajoutez les votres, et appliquons nous, ça va rester plus de 10 ans !
2011/5/21 Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com
2011/5/21 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
*> the top bar
Celui-ci me paraît assez simple : la barre supérieure.
Est-ce que « barre supérieure » en étant générique peut-être ambiguë avec certains logiciels, comme par exemple la barre de navigation qui est elle aussi supérieure dans le contexte de l'application ?
J'ai aussi pensé à : La barre frontale, ou encore Le fronton
*> the activities overview*
La vue d'ensemble des activités ?
le panel des activités ?
*== The Dash*
Garder comme ça : le Dash ?
Pour GNOME c'est un « dock » pour ses applications de prédilection (comme chez OSX) Je présume que s'est emprunté au vocabulaire automobile où le « dashboard » est le tableau de bord. Pour la métaphore du bureau c'est peut-être le pot à crayons.
*== hot corner*, the top left hot corner
un coin actif ? réactif ? attractif ???
*== the messaging tray * il me semble l'avoir vu dans une traduction de l'un de vous (mais où ?), si je me souviens bien : Le tiroir à messages
j'aime bien.
À vous ! Appliquons nous, ça va rester plus de 10 ans !