Bonjour,

j'ajoute mes propositions de traduction, et je rajoute un nouveau terme le « hot corner ».
Ajoutez les votres, et appliquons nous, ça va rester plus de 10 ans !


2011/5/21 Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>
2011/5/21 Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>:

> the top bar

Celui-ci me paraît assez simple : la barre supérieure.

Est-ce que « barre supérieure » en étant générique peut-être ambiguë avec certains logiciels, comme par exemple la barre de navigation qui est elle aussi supérieure dans le contexte de l'application ?

J'ai aussi pensé à : La barre frontale, ou encore Le fronton


> the activities overview

La vue d'ensemble des activités ?

le panel des activités ?


== The Dash

Garder comme ça : le Dash ?

Pour GNOME c'est un « dock » pour ses applications de prédilection (comme chez OSX) Je présume que s'est emprunté au vocabulaire automobile où le « dashboard » est le tableau de bord. Pour la métaphore du bureau c'est peut-être le pot à crayons.



== hot corner, the top left hot corner

un coin actif ? réactif ? attractif ???



== the messaging tray

il me semble l'avoir vu dans une traduction de l'un de vous (mais où ?), si je me souviens bien :  Le tiroir à messages

j'aime bien.


À vous !
Appliquons nous, ça va rester plus de 10 ans !