Le jeudi 15 septembre 2011 à 00:32 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2011/9/14 annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com
Le 14 septembre 2011 20:56, <noreply@gnome.org> a écrit : Bonjour, Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module tomboy - master - po (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/po/fr Je peux seulement ajouter des commentaires désopilants msgid "Could not export: {0}" msgstr "Impossible d'exporter : « {0} »" Ici tu n'as pas été fidèle à l'original, qui plus est tu apportes une amélioration, au lieu de te contenter de traduire. Quel outrage ! Je ne comprends plus !
Pour clarifier : je n'ai pas relu.
De plus cette coquille n'a pas été corrigée.
En fait, et sérieusement ce coup ci, il faudrait laisser comme ça « {0} », pour être cohérent avec les autres messages, et faire un rapport de bogue pour qu'ils rajoutent les "{0}"
Tu t'en charges ?
(Même si cela va à l'encontre de principes qui sortent de je ne sais où.)
C'est encore une blague ?
Une autre coquille ici, attrapée au vol :
#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507 #, csharp-format msgid "Create destination folder for {0} export" msgstr "Créer le dossier de destination pour l'exportation de {0}"
Cela s'appelle une relecture au vol ou un survol qui, pour les œils de lynx, peut être efficace.
Comme le dit le commentaire, {0} n'est pas la note mais le format d'export
Mais que font les traducteurs... :-)
Bruno