Le jeudi 15 septembre 2011 à 00:32 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2011/9/14 annoa.b@gmail.com <annoa.b@gmail.com>
Le 14 septembre 2011 20:56, <noreply@gnome.org> a écrit :
Bonjour,

Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module tomboy - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/po/fr

Je peux seulement ajouter des commentaires désopilants

msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Impossible d'exporter : « {0} »"

Ici tu n'as pas été fidèle à l'original, qui plus est tu apportes une amélioration, au lieu de te contenter de traduire. Quel outrage !


Je ne comprends plus !


Pour clarifier : je n'ai pas relu.

 

De plus cette coquille n'a pas été corrigée.


En fait, et sérieusement ce coup ci, il faudrait laisser comme ça « {0} », pour être cohérent avec les autres messages, et faire un rapport de bogue pour qu'ils rajoutent les "{0}"

Tu t'en charges ?
(Même si cela va à l'encontre de principes qui sortent de je ne sais où.)
C'est encore une blague ?



Une autre coquille ici, attrapée au vol :
#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Créer le dossier de destination pour l'exportation de {0}"


Cela s'appelle une relecture au vol ou un survol qui, pour les œils de lynx, peut être efficace.


Comme le dit le commentaire, {0} n'est pas la note mais le format d'export

Mais que font les traducteurs...   :-)

Bruno