2009/8/12 Guillaume Quintard <guillaume.quintard(a)gmail.com>:
> Bonjour tout le monde,
Salut tout seul :)
> j'aurais besoin de vos lumières. Je suis actuellement chez Flumotion
> et une nouvelle version devrait bientôt sortir (dans une dizaine de
> jours). La traduction française était assez terrifiante, je suis donc
> en train de faire ce que je peux pour arranger. Mais il serait bon de
> pouvoir utiliser la puissance de la communité, en bons fainéants :-)
Tu as bien raison !
> Donc, je pensais mettre ça sur launchpad, mais peut-être y-a-t-il une
> meilleure alternative (technique, philosophique, par principe...)?
> C'est un projet upstream, donc je suis un peu dans le flou.
Je vais essayer d'apporter quelques compléments à la réponse de Bruno.
Comme tu le dis, c'est un projet upstream, donc à moins qu'il ne soit
déjà hébergé sur Launchpad (ce qui n'est pas le cas), tu n'es pas
supposé passer par Launchpad.
Je note en regardant le fichier
https://code.fluendo.com/flumotion/trac/browser/flumotion/trunk/po/fr.po
quelques détails :
* il y a un problème avec le jeu de caractère, ce n'est pas de l'UTF-8
* "Language-Team: French <gnomefr(a)traduc.org>\n", ça m'étonnerait
quand même vu que c'est pas sur l10n.gnomefr.org
Ce que tu peux faire en revanche, c'est un appel à contributeurs pour
que, comme le dit Bruno, "des volontaires habitués à travailler
directement avec les fichiers .po et connaissant flumotion" puissent
faire le travail. Il s'agit d'un logiciel utilisant des technologies
GNOME donc l'équipe de traduction GNOME francophone me paraît un bon
candidat (malgré ce que j'ai dit plus haut sur le fait qu'on ne s'en
occupait *pas encore*). Je fais donc suivre ce message également sur
la liste de l'équipe GNOME.
Au passage, puisque tu dois avoir un compte sur leur Trac, tu pourrais
leur mettre un rapport de bug au sujet de
http://live.gnome.org/GnomeGoals/RemoveLibGladeUseGtkBuilder ?
--
Alexandre Franke
Bonjour,
L'état du module empathy - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/fr
Reste une ligne en fuzzy, à savoir l'accès à l'application depuis le menu "Applications > Internet"
N'ayant pas la dernière version, je ne peux pas vérifier le libellé qui apparaît dans le menu...
Rémi PEIXOTO
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module tomboy - master - help (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/help/fr
Il me semble que "taskbar" sous Windows se traduit plutôt par "barre des tâches". Attention à l'espace insécable avant les ":". Sinon, c'est tout bon.
Merci !
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module tomboy - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/tomboy/master/help/fr
Bonsoir,
Finalement je me suis rapproché du mot à mot...
Pas mal de lignes fuzzy pour l'ajout du support de Windows et Mac OS, j'ai traduit systématiquement.
Pour le texte restant non traduit je n'ai pas trouvé les options correspondantes dans seahorse, peut-être un pb de version.
Idem pour le texte fuzzy restant.
Bonne relecture, merci
Rémi PEIXOTO
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-disk-utility - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/fr
Je trouve que t'as super bien géré :)
En ce qui concerne celles avec un commentaire, je trouve ça bien difficile l'histoire du "Number of Data Address Mark (DAM)", j'ai pas trouvé non plus de traduction, je pense que tu as bien fait de le faire mot à mot.
Après j'aurais bien vu le mot "array" traduit comme une "grappe" comme par exemple pour une grappe raid, mais n'en étant pas sûr j'ai laissé ta traduction ;)
Sinon pour ma part je ne vois rien à modifier !
Nicolas Repentin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.