Non c'est ok on s'occupera du commit ce soir.
Merci beaucoup
-------- Message original --------
Sujet : re: Traduction de la documentation d'Ekiga
Date : Sat, 20 Sep 2008 14:45:13 +0200 (CEST)
De : Philippe LEFEVRE <ph.lefevre(a)wanadoo.fr>
Répondre à : Philippe LEFEVRE <ph.lefevre(a)wanadoo.fr>
Pour : Robert-AndréMauchin <zebob.m(a)pengzone.org>
Robert,
en effet, classique convient sans doute mieux ...
Veux tu que je le corrige ??
PhL
<damien> hi PhLinuX
<PhLinuX> I translated real phone by 'telephone fixe'
<PhLinuX> an d I would like if this is correct
<PhLinuX> I think about cellulars
<damien> PhLinuX, this is correct but there is also gsm
PhLinuX, but telephone fixe is perfect
<TheBonsai> PhLinuX: sounds reasonable. i'd translate it to
"Festnetztelefon" in german, too ("fixed network telephone"). though
what about something like "classic" or "legacy"? or "plain old dusty" :)
<PhLinuX> cellulars ans gsm are not fixes !! would it not to be confusing
<damien> PhLinuX, telephone traditionnel
<PhLinuX> traditionel make us to think wired phones ?
<TheBonsai> PhLinuX: maybe you can integrate the idea behind it (not
"old phones" but "legacy phone system") somehow?
<PhLinuX> Ok I'll use "telephone classique", sounds better as there is
no reference to old/new gsm/wired phones but only the ones which are
not under IP.
<PhLinuX> Ok for you ?
<damien> PhLinuX, perfect
<TheBonsai> PhLinuX: for me yes, but i'm neither french speaking nor the
boss ;)