Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gdm — gnome-3-30 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/gnome-3-30/po/fr/
Je ne sais pas si c'est encore vraiment utile de travailler sur les branches gnome-3-30 des modules, dans la mesure où il n'y a pas de garantie d'avoir de nouvelles publications dans ces branches. Le mieux serait de reporter ces corrections sur la branche master (et nous archiverons cette page). Alexandre, dis-moi vite si je me trompe.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gdm — gnome-3-30 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/gnome-3-30/po/fr/
Concernant « XDMCP : impossible de lire l’en-tête XDMCP. » doit-on adopter la nouvelle graphie sans trait d’union « entête » ? Dans le doute, j’ai conservé la graphie traditionnelle.
J’ai rapidement jeté un coup d’œil aux autres langues concernant la chaine COMMAND. Il semble qu’elle soit traduite dans plusieurs langues, donc j’ai fait de même pour le français.
Julien Humbert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-software — gnome-3-30 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/gnome-3-30/po/fr/
Pour le pluriel d’« aller-retour », j’avais comme un doute, et la page du wiktionnaire confirme ce que je pensais, le pluriel de ce mot est controversé.
La réforme 1990 indique que les noms composés sous la forme verbe + nom ou préposition + nom, prennent la marque du pluriel au second élément. Mais dans le cas d’aller-retour, il s’agit de deux noms (des allers, des retours), donc il faut se référer à la règle générale.
Je suis d’avis de suivre le pluriel en « allers-retours », mais je ne tiens pas spécialement à imposer quoi que ce soit, et étant relativement nouveau, je vous laisse décider de la forme à adopter pour ce cas précis.
Julien Humbert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-multi-writer — gnome-3-28 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-multi-writer/gnome-3-28/po/fr/
Hub est traduit par « concentrateur ». Doit-on privilégier cette traduction, ou bien garder le terme anglais ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-multi-writer — gnome-3-28 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-multi-writer/gnome-3-28/po/fr/
Relecture complète, puis :
- correction de la chaîne approximative
- correction des apostrophes
- quelques suggestions de modification
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-power-manager — gnome-3-26 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-power-manager/gnome-3-26/po/fr/
Cette chaîne me pose problème :
« Rescheduling interrupts » traduite par « Interruptions de réordonnancement ».
Le terme « réordonnancement » me semble étrange. Qu’en pensez-vous ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-power-manager — gnome-3-26 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-power-manager/gnome-3-26/po/fr/
Relecture complète, puis :
- traduction de la chaîne
- modification des apostrophes
- correction des caractères malformés
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-software — gnome-3-30 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/gnome-3-30/po/fr/
Apport de quelques corrections mineures dont la suppression des traits d’union pour l’expression « non libre ».
En effet, il convient de noter que le trait d’union est interdit quand non (ou quasi) précède et modifie un adjectif qualificatif ou un participe passé.
Julien Humbert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.