Bonjour à tous,
Grâce à votre mobilisation, Traduc.org a retrouvé un élan qui devrait lui permettre de retrouver plus de dynamisme et de vitalité. Ce mail vise à vous exposer les événements récents de l'association et la suite prochaine.
Le plus récent événement majeur est bien sûr l'assemblée générale. Elle a élu, mercredi, un nouveau Conseil d'Administration composé de dix membres.
Il se réunira le 28 décembre afin d'élire le bureau de l'association Traduc.org. Il profitera de cette réunion pour mettre en commun ses idées et réflexions afin de redynamiser l'activité de Traduc.org et de la renouveler.
D'ici là, toutes les idées sont d'ailleurs bienvenues. N'hésitez pas à nous faire part de toutes vos idées autour de l'avenir de Traduc.org: quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés? Doit-on traduire toujours des documents ou élargir (à des applications? livres)? Y'a-t-il des projets non traduits qui devraient l'être? De quelle façon communiquer (présence dans des salons? diffusion sur le Web...)? Bref, pendant une semaine, vous pouvez tout nous dire sur cette liste, afin d'alimenter notre réflexion. N'hésitez donc pas.
Voilà donc pour l'étape où l'on se trouve. Nous comptons sur vous pour exprimer vos désirs quant à l'avenir de Votre association. Le Conseil d'Administration en tirera les conséquences à sa prochaine réunion.
Bon dimanche à tous,
Jean-Philippe MENGUAL
Afficher les réponses par date
On 20/12/2009 16:23, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés?
Les manuels Linux ont besoin de reprendre, ça me semble important. Mais les man sont-ils considérés comme importants par tout un chacun ? J'aimerais avoir des avis là-dessus. Malheureusement, je n'ai pas les compétences pour m'en occuper. Je reste attaché au projet (c)lfs-fr et ce projet n'est pas en difficulté.
Doit-on traduire toujours des documents ou élargir (à des applications? livres)?
Je crois que le support n'est pas censé être un problème. On peut très bien élargir, les compétences doivent suivre. Des plates-formes comme launchpad et des logiciels comme pootle existent déjà pour la traduction en ligne. Mais on pourrait s'occuper de fichiers .po (par exemple) et de la doc de façon plus conventionnelle en rédigeant une page - en anglais - proposant aux mainteneurs de soumettre leur projet à traduire vers le français sans pour autant déployer.
Je ne pense pas que l'on croule sous la main d'œuvre disponible, donc pour moi l'élargissement des activités n'est pas une priorité. Plutôt le « réveil » des projets endormis de traduc.
De quelle façon communiquer (présence dans des salons? diffusion sur le Web...)?
Je suis dans le sud-ouest toulousain. Les déplacement sur les salons parisiens sont pour moi proscrits, sauf miracle.
Bref, pendant une semaine, vous pouvez tout nous dire sur cette liste, afin d'alimenter notre réflexion. N'hésitez donc pas.
Je trouve que le site a besoin d'un coup de pinceau, d'une page d'accueil plus claire et de moins de blabla (et de moins de bleu ciel mais ça c'est perso) : par exemple des news sur l'accueil, avec une date, reflétant l'activité de traduc, même si c'est pas grand chose (1 phrase suffit) et pourquoi pas une phrase d'intro pour savoir à quoi on a affaire, et "on a besoin de traducteurs n'hésitez surtout pas, etc." Les gens sont habitués aux wikis, et d'autant plus aux wikis morts. Bref, ça n'est pas prioritaire, mais le wiki a besoin de rédacteurs pour faire un peu vivre l'ensemble, autrement qu'avec des "pages immuables".
Je rentre dans les détails, mais je crois que c'est le moment (oui, je sais, Noël toussa...) de balancer les idées de chacun, même en vrac, on s'organisera quand il y aura matière à organiser ;)
appzer0
Le Sun, 20 Dec 2009 19:04:19 +0100, appzer0 appzer0@free.fr a écrit :
On 20/12/2009 16:23, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés?
Les manuels Linux ont besoin de reprendre, ça me semble important. Mais les man sont-ils considérés comme importants par tout un chacun ? J'aimerais avoir des avis là-dessus. Malheureusement, je n'ai pas les compétences pour m'en occuper. Je reste attaché au projet (c)lfs-fr et ce projet n'est pas en difficulté.
Doit-on traduire toujours des documents ou élargir (à des applications? livres)?
Je crois que le support n'est pas censé être un problème. On peut très bien élargir, les compétences doivent suivre. Des plates-formes comme launchpad et des logiciels comme pootle existent déjà pour la traduction en ligne. Mais on pourrait s'occuper de fichiers .po (par exemple) et de la doc de façon plus conventionnelle en rédigeant une page - en anglais
- proposant aux mainteneurs de soumettre leur projet à traduire vers
le français sans pour autant déployer.
En vrac et très (trop) rapidement :
- Launchpad +1. Je toruve pour ma part les procédure de traduction un peu trop compliquées. Ça vaut ce que ça vaut. - les po : se rapprocher des projets Debian par exemple ?
De manière très générale, je ne pense pas que les documentations très très complexes ou avancées soient la priorité. Les admins sys ou réseaux sont souvent très rompus aux man pages et aux docs en anglais, et à l'utilisation de l'anglais dans les forums.
Je pense que si l'on souhaite étendre l'utilisation du libre (c'est quand même le but après tout, quelque part), il faudrait sans doute se poser la question de la documentation accessible aux débutants, voir aux très grands débutants. Il y a déjà pas mal de choses qui existent, c'est vrai, et déjà aussi beaucoup en français. Mais je pense que cela pourrait être (conditionnel) un axe important pour être utile.
Je ne pense pas que l'on croule sous la main d'œuvre disponible, donc pour moi l'élargissement des activités n'est pas une priorité. Plutôt le « réveil » des projets endormis de traduc.
Certes, mais si des projets se sont endormis, peut être est ce également parce qu'ils ne répondaient ni franchement à une demande ni à une envie. Je veux dire que si personne ou peu de personnes y accèdent, ça n'aide nécessairement pas à dynamiser une équipe, et relancer la traduction ne relancera pas nécessairement l'intérêt pour la matière.
De quelle façon communiquer (présence dans des salons? diffusion sur le Web...)?
Je suis dans le sud-ouest toulousain. Les déplacement sur les salons parisiens sont pour moi proscrits, sauf miracle.
Paris = 130Km de chez moi. Ça peut le faire, mais à Toulouse, il y aura bien des salons non ??? :)
Bref, pendant une semaine, vous pouvez tout nous dire sur cette liste, afin d'alimenter notre réflexion. N'hésitez donc pas.
Je trouve que le site a besoin d'un coup de pinceau, d'une page d'accueil plus claire et de moins de blabla (et de moins de bleu ciel mais ça c'est perso) : par exemple des news sur l'accueil, avec une date, reflétant l'activité de traduc, même si c'est pas grand chose (1 phrase suffit) et pourquoi pas une phrase d'intro pour savoir à quoi on a affaire, et "on a besoin de traducteurs n'hésitez surtout pas, etc." Les gens sont habitués aux wikis, et d'autant plus aux wikis morts. Bref, ça n'est pas prioritaire, mais le wiki a besoin de rédacteurs pour faire un peu vivre l'ensemble, autrement qu'avec des "pages immuables".
Bon... Les wikis, si on me file un compte, je veux bien essayer de le dépoussiérer et de le faire vivre régulièrement avec une rubrique "news".
Je rentre dans les détails, mais je crois que c'est le moment (oui, je sais, Noël toussa...) de balancer les idées de chacun, même en vrac, on s'organisera quand il y aura matière à organiser ;)
Tu abordes les détails qui sont importants.
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le dimanche 20 décembre 2009, appzer0 a écrit :
On 20/12/2009 16:23, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés?
Les manuels Linux ont besoin de reprendre, ça me semble important
Quelles pages de man ?
Oui, je sais, ma dernière mise à jour est la 3.03, en date du 17 juillet 2008. Maintenant, je pourrais toujours dire que depuis que Christophe m'a passé la main sur ce projet en juin 2005, il faut que je me coupe des doigts pour pouvoir affirmer que je compte sur mes doigts les personnes qui m'ont sérieusement proposé une aide à la traduction...
Et j'ai bien dit « une aide à la traduction », pas aux outils pour la gérer...
Traduire, traduire, traduire...
. Mais les man sont-ils considérés comme importants par tout un chacun ?
Les pages de man sont elles... ? Une page, c'est féminin...
Quand à savoir si les pages de man sont considérées comme importantes par tout un chacun, je répondrai par « Les gouts et les couleurs... ». Une chose est certaine, c'est que depuis plusieurs années, Michael Kerrisk se casse le cul à les mettre (brillament) à jour, et moi (jusqu'en juillet 2008), à les traduire !!!
Concernant le noyau, ça ne se discute même pas pas, c'est la seule documentation...
Pour ceux qui ne l'auraient toujours pas compris, cela concerne principalement les sections 2 et 3 des pages de manuels, qui s'adressent donc à des programmeurs, qui n'ont généralement pas un besoin vital de version française...
Concernant les pages de manel relatives aux commandes (la section 1 quoi !) auquelles Gérard a eu le courage de s'attacher à rassembler, ben, on peut se poser la question sur la maintenance de la traduction de ces pages à partir du moment où le projet GNU a décidé de les dénigrer en faveur des pages info !!!!
Je ne suis pas le seul à préférer les pages de man aux pages infos !
Mais je suis sans doute un des seuls à l'affirmer haut et fort !
J'aimerais avoir des avis là-dessus.
Je crois que tu as le mien.
Malheureusement, je n'ai pas les compétences pour m'en occuper. Je reste attaché au projet (c)lfs-fr et ce projet n'est pas en difficulté.
Doit-on traduire toujours des documents ou élargir (à des applications? livres)?
Je crois que le support n'est pas censé être un problème. On peut très bien élargir, les compétences doivent suivre. Des plates-formes comme launchpad et des logiciels comme pootle existent déjà pour la traduction en ligne. Mais on pourrait s'occuper de fichiers .po (par exemple) et de la doc de façon plus conventionnelle en rédigeant une page - en anglais
- proposant aux mainteneurs de soumettre leur projet à traduire vers le
français sans pour autant déployer.
Pourquoi faut-il que tout tourne autour du moyen de produire une traduction ? Et pas à la traduction elle-même ?
Si je me souviens bien, ma premère contribution à la communauté francophone Linux a été la traduction de la page de man « jw », parce qu'à ce moment-là, j'en avais besoin, je la consultais plusieurs fois par jour. Mais je n'ai jamais demandé « Pourquoi c'est pas plus facile ? Pourquoi c'est un langage étrange... »
J'ai appris, c'est tout... Ensuite, je me suis présenté auprès des mainteneurs, puis de traduc.org...
Je ne pense pas que l'on croule sous la main d'œuvre disponible, donc pour moi l'élargissement des activités n'est pas une priorité. Plutôt le « réveil » des projets endormis de traduc.
De quelle façon communiquer (présence dans des salons? diffusion sur le Web...)?
Je suis dans le sud-ouest toulousain. Les déplacement sur les salons parisiens sont pour moi proscrits, sauf miracle.
Bref, pendant une semaine, vous pouvez tout nous dire sur cette liste, afin d'alimenter notre réflexion. N'hésitez donc pas.
Je trouve que le site a besoin d'un coup de pinceau, d'une page d'accueil plus claire et de moins de blabla (et de moins de bleu ciel mais ça c'est perso) :
Quel blabla ?
Personnellement, je trouve la page d'accueuil très sobre ! Aucun projet ni aucune personne ne tire la couverture à lui (elle) ! Ça, me va très bien !
Le 29/12/2009 00:56, Alain PORTAL a écrit :
du moment où le projet GNU a décidé de les dénigrer en faveur des pages info !!!!
tu remonte aux calendes, là, ca date de la création de GNU :-). Ca existe encore, d'ailleurs, info? à part les utilisateurs d'emacs, qui s'en sert?
Personnellement, je trouve la page d'accueuil très sobre ! Aucun projet ni aucune personne ne tire la couverture à lui (elle) ! Ça, me va très bien !
moi je la trouve assez rébarbative
jdd
* Alain PORTAL [29/12/2009 01:23] :
Pourquoi faut-il que tout tourne autour du moyen de produire une traduction ? Et pas à la traduction elle-même ?
Parce que c'est la première chose auquel va être confronté quelqu'un qui va contribuer à la traduction, avant même l'acte de traduction lui-même. Pour que la personne ait envie de commencer sa traduction, il faut que l'outil ne lui fasse pas peur.
Et je ne sais pas à quel point on peut dire que "tout" tourne des outils de traduction.
Emmanuel
Bonsoir,
Je ne réponds pas en ligne, parce que ça me semble plus compliqué à suivre.
Pour commencer, je vois que pour le moment seuls les membres du CA s'expriment. L'objectif de ce fil de discussion est de recueillir les avis des abonnés de la liste, membres de l'association ou pas, donc n'hésitez pas à participer.
Pour répondre à Jean-Philippe, Appzer0 et Cyrille, je serais pour faire une annonce sur linuxfr.org pour attirer de nouveaux contributeurs.
Ensuite, je serais pour conserver les projets actuels mais : - réorganiser le site : pourquoi pas un CMS en page d'accueil et le wiki pour travailler sur les projets. Le CMS contiendrait la présentation de l'association, les compte-rendus de réunion, les statuts, les procédures, la communication large, alors que le wiki permettrait de travailler sur des traductions ou d'autres projets comme un salon, une intervention à une émission sur le libre, etc. ; - installer par exemple pootle ou un autre logiciel de traduction et permettre aux contributeurs de choisir entre les anciennes ou nouvelles procédures. Je dis ça parce que je trouve les procédures actuelles rebutantes ;
En plus de ça l'idée de Appzer0 de proposer un service de traduction aux développeurs de logiciels libres me semble excellente.
Petit point sur lequel je suis en désaccord avec Cyrille : je pense qu'Internet regorge d'informations pour les débutants sous Linux en Français et je crois qu'il est plus intéressant pour le contributeur et les admins de faire de la bonne documentation technique, comme les traductions des Howto, des pages de manuel, le lfs-fr ou encore la documentation de Postfix. Après, à chacun de savoir ce sur quoi il a envie de travailler.
Enfin, à propos des salons ou autres manifestations, tout ne se passe pas à Paris. C'est même l'intérêt des communautés autour des logiciels libres et d'Internet. On peut donc assurer une petite présence physique un peu partout, même à la campagne ou à l'étranger.
Bonne soirée,
Éric
Bonjour,
Eric Deschamps a écrit :
Pour répondre à Jean-Philippe, Appzer0 et Cyrille, je serais pour faire une annonce sur linuxfr.org pour attirer de nouveaux contributeurs.
Si le CA décide de faire une annonce sur Linux-FR, je propose que nous reprenions le message Jean-Philippe Mengual et qu'il fasse lui même l'annonce, le bureau n'étant pas constitué, il ne faut pas que plusieurs personnes parlent au nom de Traduc.
Nous pourrions faire une annonce sur Linux-Azur et sur la liste de l'April et pourquoi pas sur l'ensemble des Lugs de France. Il faudrait aussi préconiser que les personnes qui souhaitent apporter des idées utilisent un sujet générique, cela nous facilitera le dépouillement des idées.
Je suis avec bonheur les motivations de chacun et j'encourage les timides ;) à faire de même, poroposez des idées. Toutes les idées sont bonnes a prendre et même si une idée vous parait futile dite vous bien qu'elle peut déboucher sur une grande discussion et aboutir.
En plus de ça l'idée de Appzer0 de proposer un service de traduction aux développeurs de logiciels libres me semble excellente.
Petit point sur lequel je suis en désaccord avec Cyrille : je pense qu'Internet regorge d'informations pour les débutants sous Linux en Français et je crois qu'il est plus intéressant pour le contributeur et les admins de faire de la bonne documentation technique, comme les traductions des Howto, des pages de manuel, le lfs-fr ou encore la documentation de Postfix. Après, à chacun de savoir ce sur quoi il a envie de travailler.
Au sujet des traductions ou des documentations pour les débutants, il est vrais qu'il y en a énormément sur internet, je suis un utilisateur assidu, mais ayant malgré tout une petite expérience, je constate que l'on trouve de tout et son contraire et qu'un débutant se perd facilement.
J'ai écrit il y a bien longtemps un document en 96, "Linux Facile" http://linux-kheops.com/doc/linux-f/index.htm et vous seriez étonnés du nombre de téléchargement qu'il y a encore, malgré qu'il soit obsolète. Un débutant doit être pris en main et n'ayant aucune culture, il n'a pas le reflex d'utiliser les Howtos et les pages de man, qui sont à mon gout rébarbatives. C'est une piste malgré tout à explorer, nous sommes 10 et il y aura dans le groupe certainement des personnes pour gérer ce type de projet.
Une autre idée qui pourrait paraître déplacer ici, mais aujourd'hui il y a une révolution qui est en marche, je parle des téléphone communicants, iphone, google phone, winphone..., Il existe beaucoup de projets sur ces plateformes qui sont libres, mais le gros défaut de ces projets, c'est qu'ils n'ont jamais de documentation et qu'ils sont pour la plupart en Anglais. Vous allez peut être me répondre qu'il y a déjà du monde, mais il y a de la place pour tout le monde et mon petit doigt me dit qu'il y a une place à prendre, le débat est ouvert :)
Enfin, à propos des salons ou autres manifestations, tout ne se passe pas à Paris. C'est même l'intérêt des communautés autour des logiciels libres et d'Internet. On peut donc assurer une petite présence physique un peu partout, même à la campagne ou à l'étranger.
Je confirme, il y a beaucoup de manifestations Linux en France et beaucoup de Lug ont leur journée, par exemple dans la région de Nice, Linux-Azur organise sur 2 jours des conférences avec l'école Polytechnique de Sophia-Antipolis. Je suis de la région, je peux participer, sur Bordeaux il en est de même, sur Toulouse aussi. Pour Paris, c'est un peu loin, mais tout n'est pas impossible. Je suis de Nice, mais nous avons un appartement Intramuros, il y a donc des possibilités. Si nous voulons participer à des manifestations, il faut prévoir le matériel en conséquence.
Bonne journée.
Joël
Le 21/12/2009 09:06, Joel Bernier a écrit :
Si le CA décide de faire une annonce sur Linux-FR, je propose que nous reprenions le message Jean-Philippe Mengual et qu'il fasse lui même l'annonce, le bureau n'étant pas constitué, il ne faut pas que plusieurs personnes parlent au nom de Traduc.
il n'y a quand même pas urgence, d'autant que la période est mal adaptée à des annonces non festives :-). Mieux vaudrait attendre qu'il y ai un bureau (et un responsable communication?)
Au sujet des traductions ou des documentations pour les débutants,(...)
traduc, selon son nom, est destiné à faire des traductions. Il va falloir faire un tri entyre l'indispensable, l'urgent et ce qui ne sera pas fait :-)
Un débutant doit être pris en main et n'ayant aucune culture, il n'a pas le reflex d'utiliser les Howtos et les pages de man, qui sont à mon gout rébarbatives.
pour les pages de man, c'est un peu la loi du genre: c'est juste un résumé. Pour les HOWTO c'est assez vrai, mais ca peut changer.
il n'est pas interdit de prendre en charge un HOWTO en anglais en sus (ou avant :-() la traduction.
participer, sur Bordeaux il en est de même, sur Toulouse aussi.
je peux en parler au CULTe, reste Tioulibre, mais les militants sont très peu nombreux là aussi :-(
Linux est devenu très facile à installer et à utiliser, ca augmente son attractivité mais pas le nombre des militants, au contraire :-(
jdd
On 20/12/2009 21:48, Eric Deschamps wrote:
Petit point sur lequel je suis en désaccord avec Cyrille : je pense qu'Internet regorge d'informations pour les débutants sous Linux en Français et je crois qu'il est plus intéressant pour le contributeur et les admins de faire de la bonne documentation technique, comme les traductions des Howto, des pages de manuel, le lfs-fr ou encore la documentation de Postfix. Après, à chacun de savoir ce sur quoi il a envie de travailler.
Pour ma part, je suis d'accord avec Cyrille, mais avec des nuances. Certains sujets d'administration ou de développement vont être très pointus, et les traduire en français n'a pas d'intérêt. Par contre, un utilisateur débutant ou quasi débutant qui a un problème, ou qui essaie de se mettre à l'administration, au développement, ou même qui va essayer d'être un utilisateur plus averti peut avoir besoin de traductions de documentation technique (man pages, howto...). Car si en plus des autres obstacles (notions nouvelles, nouvelles commandes, nouvelles philosophie....) ils doivent en plus le faire dans une langue étrangère, c'est difficile. Je suis passée par là, et je vois régulièrement de mes collègues et stagiaires s'y frotter. Je peux dire que ceux qui sont sous Linux et ont des man pages en français sont beaucoup plus enclins à les utiliser que ceux utilisant d'autres Unix, avec les man pages en Anglais (ce sont de "simples" utilisateurs, ils ont besoin d'écrire ou de comprendre un script shell de temps en temps). Par contre typiquement je ne vois pas l'intérêt de traduire quelque chose comme le lfs. Même si pour être honnête je ne l'ai pas lu.
Florence
On 21/12/2009 21:27, Florence Cousin wrote:
Car si en plus des autres obstacles (notions nouvelles, nouvelles commandes, nouvelles philosophie....) ils doivent en plus le faire dans une langue étrangère, c'est difficile. Je suis passée par là, et je vois régulièrement de mes collègues et stagiaires s'y frotter. Je peux dire que ceux qui sont sous Linux et ont des man pages en français sont beaucoup plus enclins à les utiliser que ceux utilisant d'autres Unix, avec les man pages en Anglais (ce sont de "simples" utilisateurs, ils ont besoin d'écrire ou de comprendre un script shell de temps en temps). Par contre typiquement je ne vois pas l'intérêt de traduire quelque chose comme le lfs. Même si pour être honnête je ne l'ai pas lu.
Idem, personnellement et comme tu le dis, je suis plus enclin à utiliser une version fançaise de lfs que la version anglaise, qui pourtant ne me pose pas vraiment problème. Je suppose que c'est une question de "confort" d'utilisation. Un man à jour et en français sera toujours plus agréable, seulement, pour les aguerris, la moindre erreur d'interprétation sera notée et ils en critiqueront promptement la traduction. Je ne trouve pas en somme que ce soit dénué d'intérêt. Je veux dire par là qu'il y _aussi_ des "simples utilisateurs" de lfs-fr, j'en vois souvent sur IRC par exemple, après je ne connais pas les proportions. Tant qu'il y a un public, la trad ne servira pas à rien.
Il ne faut pas oublier que les français, plus que les francophones il me semble, ont un niveau global d'anglais plutôt moyen - J'estime moi-même avoir un niveau d'anglais médiocre.
J'ai plus de mal en revanche concernant les messages d'erreur ou les avertissement de gcc traduits en français (je n'y comprends pas grand chose en fait). Tout est affaire de sensibilité au final.
Au final, tout est affaire d'adaptation à un public, pour compiler on ne tapera jamais "construire -j3 && contruire installer", ce serait idiot et pourtant ça reste parlant. L'informatique est anglophone dans son ensemble, par origine ou par souci d'internationalisation.
Voilà, pour ne pas faire avancer le shmilblick :)
appzer0
Le Mon, 21 Dec 2009 22:10:26 +0100, appzer0 appzer0@free.fr a écrit :
Salut à tous.
Bon, je vais préciser ce que j'ai voulu dire.
Éric a raison quand il dit que l'internet regorge de documentation pour les nouveaux utilisateurs du libre, j'en conviens, même s'il est vari que cette documentation est éparse et diablement mal organisée.
Ce que je voulais suggérer c'est que Traduc, à mon sens, ne doit pas interdire bien sûr que des traducteurs gèrent des traductions d'outils complexes, comme LFS, ou GCC, ou les specs du EXT4 par exemple. Je dis simplement que ceux qui vont commencer à patcher GCC, accéder au FS ou des choses dans le genre sont "généralement" des utilisateurs aguérris des man pages, des howto, et ont quand même assez d'autonomie en anglais même sans être bilingue pour comprendre à peu près ce qui est écrit et trouver ce dont il ont besoin.
C'est en cela que je pense qu'il faut toucher un public plus généraliste, et sans foncer sur les nouveaux venus, certains qui ne sortent pas nécessairement d'écoles d'ingénieurs risquent de se casser les dents sur un fichier de conf d'un Apache, d'un Sendmail, ou à la lecture d'un Howto sur les réseaux IP. Parce que là on est pas nécessairement dans l'admin sys ou l'admin réseau, mais on est plus dans l'utilisateur qui découvre.
Alors maintenant, comme le dit appzer0, le danger de la documentation technique est de faire un non sens technique, de créer une distorsion, une erreur, et de se faire allumer ensuite.
Ce risque d'erreur existe quelque soit la traduction que l'on va faire, technique, non technique, politique, poétique etc.
- Je pense que les howto représentent une bibliothèque indispensable pour ceux qui accèdent ou cherchent à accéder de manière plus poussée au monde du libre sans sortir d'une grande école. C'est le chemin que j'ai pris. (Howto et guides divers).
- pour la localisation des distributions, je connais mal le processus. J'imagine que Ubuntu, Debian et d'autres ont leurs propres réseaux de localisation (c'est même dommage s'ils ne sont pas les mêmes). Et du coup, je me demande si c'est très opportun de nous lancer là dedans (je répète que je connais mal le processus de localisation).
- enfin, il existe plein de logiciels qui auraient besoin de disposer de mode d'emploi en français. Au hasard, et sans vérifier que cela n'existe pas déjà, mais des outils comme "nmap", "screen" (pour faire plaisir à un ami), "wget" manquent de mode d'emploi en français.
La masse de travail que représente la traduction revient un peu à courir après le retard que l'on a sur la dernière version US, et il faudra donc faire des choix.
Cyrille
On 21/12/2009 21:27, Florence Cousin wrote:
Car si en plus des autres obstacles (notions nouvelles, nouvelles commandes, nouvelles philosophie....) ils doivent en plus le faire dans une langue étrangère, c'est difficile. Je suis passée par là, et je vois régulièrement de mes collègues et stagiaires s'y frotter. Je peux dire que ceux qui sont sous Linux et ont des man pages en français sont beaucoup plus enclins à les utiliser que ceux utilisant d'autres Unix, avec les man pages en Anglais (ce sont de "simples" utilisateurs, ils ont besoin d'écrire ou de comprendre un script shell de temps en temps). Par contre typiquement je ne vois pas l'intérêt de traduire quelque chose comme le lfs. Même si pour être honnête je ne l'ai pas lu.
Idem, personnellement et comme tu le dis, je suis plus enclin à utiliser une version fançaise de lfs que la version anglaise, qui pourtant ne me pose pas vraiment problème. Je suppose que c'est une question de "confort" d'utilisation. Un man à jour et en français sera toujours plus agréable, seulement, pour les aguerris, la moindre erreur d'interprétation sera notée et ils en critiqueront promptement la traduction. Je ne trouve pas en somme que ce soit dénué d'intérêt. Je veux dire par là qu'il y _aussi_ des "simples utilisateurs" de lfs-fr, j'en vois souvent sur IRC par exemple, après je ne connais pas les proportions. Tant qu'il y a un public, la trad ne servira pas à rien.
Il ne faut pas oublier que les français, plus que les francophones il me semble, ont un niveau global d'anglais plutôt moyen - J'estime moi-même avoir un niveau d'anglais médiocre.
J'ai plus de mal en revanche concernant les messages d'erreur ou les avertissement de gcc traduits en français (je n'y comprends pas grand chose en fait). Tout est affaire de sensibilité au final.
Au final, tout est affaire d'adaptation à un public, pour compiler on ne tapera jamais "construire -j3 && contruire installer", ce serait idiot et pourtant ça reste parlant. L'informatique est anglophone dans son ensemble, par origine ou par souci d'internationalisation.
Voilà, pour ne pas faire avancer le shmilblick :)
appzer0
Le 21/12/2009 23:12, Cyrille Mortreux a écrit :
- pour la localisation des distributions, je connais mal le processus. J'imagine que Ubuntu, Debian et d'autres ont leurs propres réseaux de localisation (c'est même dommage s'ils ne sont pas les mêmes).
openSUSE a un groupe "traduction" et un wiki en français
plaisir à un ami), "wget" manquent de mode d'emploi en français.
il faut faire la différence entre les pages de man suivies (je ne sais pas comment les appeler) ici: http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/dir_all_alphabetic.html
wget n'y est pas...
et celles que les développeurs font chacun dans leur coin et dont la traduction dépends du projet lui-même
mais je ne crois pas qu'on soit assez nombreux pour être trop ambitieux
jdd
Le 21/12/2009 22:10, appzer0 a écrit :
Idem, personnellement et comme tu le dis, je suis plus enclin à utiliser une version fançaise de lfs que la version anglaise
ben moi c'est plutot le contraire :-(
c'est déjà vachement rude de suivre un HOWTO original, ans avoir à se demander ce que le traducteur a voulu dire. Dès que ca devient pointu, la traduction est quasiment impossible (les italiens disent "traduttore tradittore" (le traducteur est un traitre).
Tout ceci est bien mons problématique pour la doc plus gand public.
La priorité me parait être les HOWTO du LDP.
qui plus est il est parfaitement possible d'incorporer les HOWTO traduits dans la partie principale du site web (du tldp), qui est mirrorée dans le monde entier (http://wiki.tldp.org/Mirrors) ce qui lui assure une visibilité très forte (même sur google)
jdd
_______________________________________
Message du 21/12/09 23:45 De : "jdd" A : "Traduction française des documents et logiciels libres" Copie à : Objet : Re: [Traduc] Un petit bilan de traduc en cours de redécolage
Le 21/12/2009 22:10, appzer0 a écrit :
Idem, personnellement et comme tu le dis, je suis plus enclin à utiliser une version fançaise de lfs que la version anglaise
c'est déjà vachement rude de suivre un HOWTO original, ans avoir à se demander ce que le traducteur a voulu dire. Dès que ca devient pointu, la traduction est quasiment impossible (les italiens disent "traduttore tradittore" (le traducteur est un traitre).
Je plussoie, et il faut considérer que plus c'est technique plus c'est difficile de tester les messages des cas d'erreurs (je pense au 'man')
Tout ceci est bien mons problématique pour la doc plus gand public.
La priorité me parait être les HOWTO du LDP.
Yes
jdd
-- http://www.dodin.net http://valerie.dodin.org http://news.opensuse.org/2009/04/13/people-of-opensuse-jean-daniel-dodin/
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Laposte.net vous souhaite de Joyeuses Fêtes de fin d'année. Je crée ma boîte mail www.laposte.net
c'est déjà vachement rude de suivre un HOWTO original, ans avoir à se demander ce que le traducteur a voulu dire. Dès que ca devient pointu, la traduction est quasiment impossible (les italiens disent "traduttore tradittore" (le traducteur est un traitre).
Je plussoie, et il faut considérer que plus c'est technique plus c'est difficile de tester les messages des cas d'erreurs (je pense au 'man')
Bah je suis +1 également.
Tout ceci est bien mons problématique pour la doc plus gand public.
La priorité me parait être les HOWTO du LDP.
Peut être pas LA priorité pour tout le monde , mais un très bon choix en tous cas pour traduc.org (mon avis hein) !!!
Yes
jdd
Cyrille
Salut
D'abord il ressort des stats que le site internet de lfs-fr est visité par en moyenne 400 500 personnes par jour. Le public est donc nombreux.
Ensuite, l'intérêt de lfs-fr vaut celui de lfs en anglais, dans la mesure où ce qu'il contient peut intéresser 1 linuxien, technicien ou non, et ne parlant pas nécessairement anglais.
Enfin, je crois que la réflexion de Traduc doit se concentrer sur les nouveaux projets facteurs de dynamisme, ceux à supprimer faute d'activité et/ou de coordinatuer. Les projets qui tournent ne doivent pas forcément être réformés, ni abandonnés. Par exemple, je ne laisserai pas tomber, à moyen terme, lfs-fr. Je ferai tout mon possible pour sa survie, d'autant que ses audiences et liens avec les développeurs de la VO donnent satisfaction.
J'adhère sinon en grande partie à ce qui a été dit. J'approfondis mes lectures et attends d'autres réflexions pour formaliseer les miennes.
Bonne nuit à tous,
Jean-Philippe MENGUAL
Salut à tous,
J'ai l'impression, au vu des mails récents, que les débats le jour du CA sernnt "longs" et complexes. Tant mieux, c'est signe de vitalité. Pour tenter de donner de l'ordre mçthodologique à la discussion (surtout celle du CA à venir), je vous propose de repartir d'un mail de notre ancien président qui décrivait l'ensemble des projets en cours et leur état début décembre.
Gazette Linux: actif. Celui-là semble pouvoir continuer sans pb. À moins que qqn songe à y revoir les méthodes de travail? Mais le projet tourne.
GnomeFR: idem puisqu'il serait apparemment actif
KDE francophone: indépendant
Guides pratiques: qu'en fait-on? qqn veut-il y reprendre la coordination? Le TLDP est-il entièrement traduit? Il faut mettre à jour 80% de la doc, voir ce qui est intéressant. Si personne n'en veut, je propose l'abandon de ce projet inactif.
ABS: actif
LFS: le coordinateur demande un maintien en l'état
Guides pratiques Samba: moribond. Qqn souhaite le reprendre? Sans quoi je propose son abandon, il est sans coordinateur ni traducteur.
Traduction GNU: actif
Pages de man hors LDP: le coordinateur souhaite un remplaçant. Qqn veut reprendre? Que veut le coordinateur? Des traducteurs veulent-ils s'exprimer là-dessus? Sans quoi, je propose là aussi l'abandon
Glossaire inter projets: il faudrait le laisser mais manque un coordinateur. Qu'en fait-on?
LDP sans coordination. Qqn en veut-il? Sinon je propose l'abandon
Emacs: mêmes projblématiques que samba
Doc postfix: on héberge la traudction mais elle a besoin d'un mainteneur. Je suppose qu'il faut la mettre à jour. Qu'en pensez-vous? Le laisse-t-on en l'état?
Y a-t-il d'autres projets oubliés que Traduc gère? Quel est leur état et qu'en fait-on? Sans réponse, je crois qu'on peut dire qu'on a fait le tour.
Concrètement, quels autres projets voudriez-vous traduire (doc, documents techniques, des choses à mettre à jour, des logiciels non francisés encore)?
Sans limiter le débat, je pense que ce mail peut permettre d'ordonner les idées. La réponse à chaque question peut faire l'objet de débats. Mais on saura plus facilement de quoi on parle. J'espère que tous les membres de l'asso, CA et toute la liste, apporteront leur contribution, pour faciliter la réflexion du CA qui se réunira lundi sur IRC. N'hésitez donc pas à réagir. Si certains des projets ne suscitent aucune réponse, peut-être peut-on les abandonner.
En attendant vos réactions, je vous souhaite un joyeux noël et d'excellentes fêtes de fin d'année. Profitez-en bien (et n'abusez pas pour pas être malades :)
++ Jean-Philippe MENGUAL
On 25/12/2009 12:06, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut à tous,
J'ai l'impression, au vu des mails récents, que les débats le jour du CA sernnt "longs" et complexes. Tant mieux, c'est signe de vitalité. Pour tenter de donner de l'ordre mçthodologique à la discussion (surtout celle du CA à venir), je vous propose de repartir d'un mail de notre ancien président qui décrivait l'ensemble des projets en cours et leur état début décembre.
Bonne idée, voici mes avis.
Gazette Linux: actif. Celui-là semble pouvoir continuer sans pb. À moins que qqn songe à y revoir les méthodes de travail? Mais le projet tourne.
Si ça tourne et que personne ne veut en revoir l'organisation, je propose qu'on n'y touche pas.
GnomeFR: idem puisqu'il serait apparemment actif
+1
KDE francophone: indépendant
+1
Guides pratiques: qu'en fait-on? qqn veut-il y reprendre la coordination? Le TLDP est-il entièrement traduit? Il faut mettre à jour 80% de la doc, voir ce qui est intéressant. Si personne n'en veut, je propose l'abandon de ce projet inactif.
Idem pour l'abandon si personne n'y touche.
ABS: actif
+1
LFS: le coordinateur demande un maintien en l'état
OK pour moi.
Guides pratiques Samba: moribond. Qqn souhaite le reprendre? Sans quoi je propose son abandon, il est sans coordinateur ni traducteur.
Idem.
Traduction GNU: actif
+1
Pages de man hors LDP: le coordinateur souhaite un remplaçant. Qqn veut reprendre? Que veut le coordinateur? Des traducteurs veulent-ils s'exprimer là-dessus? Sans quoi, je propose là aussi l'abandon
+1
Glossaire inter projets: il faudrait le laisser mais manque un coordinateur. Qu'en fait-on?
Aucune raison de le distinguer des autres projets endormis, bien que je l'affectionne. Je propose également son "abandon" mais il peut rester en l'état (je parle du site web) (à moins qu'on parle tous le verlan en 2010). La liste est morte depuis avril 2008.
LDP sans coordination. Qqn en veut-il? Sinon je propose l'abandon
Idem.
Emacs: mêmes projblématiques que samba
+1
Doc postfix: on héberge la traudction mais elle a besoin d'un mainteneur. Je suppose qu'il faut la mettre à jour. Qu'en pensez-vous? Le laisse-t-on en l'état?
De même que pour les projets moribonds, je propose son abandon. Comme le glossaire, l'obsolescence de ce genre de documents n'étant pas évidente, la doc Postfix peut rester en l'état.
Y a-t-il d'autres projets oubliés que Traduc gère? Quel est leur état et qu'en fait-on? Sans réponse, je crois qu'on peut dire qu'on a fait le tour.
Sar l'accueil de Traduc :
*
Traduction de la /bibliothèque GCC PIC http://traduc.org/PIC-GCC/.
*
Traduction de la préparation de l'examen de certification LPI 101 http://traduc.org/LPI101
Ce projets sont actifs (pas sûr pour GCC PIC)
Concrètement, quels autres projets voudriez-vous traduire (doc, documents techniques, des choses à mettre à jour, des logiciels non francisés encore)?
Je m'attache à LFS-fr. Je peux/veux bien contribuer au wiki avec jene me rappelle plusqui qui a dit que ça l'intéressait.
En attendant vos réactions, je vous souhaite un joyeux noël et d'excellentes fêtes de fin d'année. Profitez-en bien (et n'abusez pas pour pas être malades :)
Bonnes fêtes à tous également et au 28 sur IRC :)
appzer0
On 26 déc. 09, at 00:35, appzer0 wrote:
Glossaire inter projets: il faudrait le laisser mais manque un coordinateur. Qu'en fait-on?
Aucune raison de le distinguer des autres projets endormis, bien que je l'affectionne. Je propose également son "abandon" mais il peut rester en l'état (je parle du site web) (à moins qu'on parle tous le verlan en 2010). La liste est morte depuis avril 2008.
Le glossaire ce n'est pas un travail de traduction.
Je sais que sur la liste de localisation de OOo, le glossaire est un outil fondamental.
S'il faut un admin pour prendre en charge les modifications, je veux bien m'y coller. Si je ne me trompe pas c'est un truc que j'avais promis à Thomas Huriaux en 2006.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Bonsoir,
Glossaire inter projets: il faudrait le laisser mais manque un coordinateur. Qu'en fait-on?
Aucune raison de le distinguer des autres projets endormis, bien que je l'affectionne. Je propose également son "abandon" mais il peut rester en l'état (je parle du site web) (à moins qu'on parle tous le verlan en 2010). La liste est morte depuis avril 2008.
Le glossaire ce n'est pas un travail de traduction.
Je sais que sur la liste de localisation de OOo, le glossaire est un outil fondamental.
S'il faut un admin pour prendre en charge les modifications, je veux bien m'y coller. Si je ne me trompe pas c'est un truc que j'avais promis à Thomas Huriaux en 2006.
Je trouve le glossaire du site traduc.org plutôt bien (les traductions sont souvent justes, associées à un contexte, et non exclusives de traductions différentes pour des contextes différents). À mon avis, il est à mettre en avant.
À part cela, j'ai une question pratique. Il est courant pour les outils GNU-Linux de trouver des traductions un peu trop mot à mot, ou utilisant un vocabulaire pas toujours adapté au contexte. Comment faut-il faire pour que ces traductions (dont certains choix remontent probablement à une époque où les efforts de centralisation qui ont conduit aux glossaires n'existaient pas encore) s'améliorent ?
Par exemple ferait-il du sens d'associer aux .po des pages de discussions, soit sous la forme des pages « Talk: » de Mediawiki, soit sous la forme de fils de discussion d'un gestionnaire de bogues, à charge ensuite aux responsables de paquets de faire la synthèse des discussions et d'incorporer le résultat de leurs arbitrages dans les .po officiels ?
Hugo Herbelin
Je trouve le glossaire du site traduc.org plutôt bien (les traductions sont souvent justes, associées à un contexte, et non exclusives de traductions différentes pour des contextes différents). À mon avis, il est à mettre en avant.
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
À part cela, j'ai une question pratique. Il est courant pour les outils GNU-Linux de trouver des traductions un peu trop mot à mot, ou utilisant un vocabulaire pas toujours adapté au contexte. Comment faut-il faire pour que ces traductions (dont certains choix remontent probablement à une époque où les efforts de centralisation qui ont conduit aux glossaires n'existaient pas encore) s'améliorent ?
Il faudrait leur apprendre à traduire. C'est à dire à écrire correctement. Et à lire de manière à ce qu'ils détectent eux-mêmes ce qui n'est pas naturel dans leur écriture.
Et puis il faut leur montrer les outils (libres) utilisés par les traducteurs professionnels. Les outils ne garantissent pas que le traducteur soit bon, mais ils permettent de réduire les erreur évidentes et d'augmenter la productivité.
Par exemple ferait-il du sens d'associer aux .po des pages de discussions, soit sous la forme des pages « Talk: » de Mediawiki, soit sous la forme de fils de discussion d'un gestionnaire de bogues, à charge ensuite aux responsables de paquets de faire la synthèse des discussions et d'incorporer le résultat de leurs arbitrages dans les .po officiels ?
Ça me parait lourd comme démarche. Je pense qu'un système traducteur/relecteur ça devrait suffire. Ça suffit dans le monde de la traduction, pourquoi pas dans le libre.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Jean-Christophe Helary a écrit :
Je trouve le glossaire du site traduc.org plutôt bien (les traductions sont souvent justes, associées à un contexte, et non exclusives de traductions différentes pour des contextes différents). À mon avis, il est à mettre en avant.
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
Bonjour,
Je prends le fil en cours mais je réagis au moins sur ce point : je suis entièrement d'accord, le glossaire est un très bon outil, je ne vois pas l'intérêt de l'abandonner.
Pour le moment, d'ailleurs, je ne suis pas pour abandonner des projets mais pour trouver d'autres moyens de les faire avancer.
Bonne journée,
Éric
Le 28/12/2009 08:55, Eric Deschamps a écrit :
Pour le moment, d'ailleurs, je ne suis pas pour abandonner des projets mais pour trouver d'autres moyens de les faire avancer.
faire une page "projets cherchent mainteneur"
jdd
On 28/12/2009 08:55, Eric Deschamps wrote:
Je prends le fil en cours mais je réagis au moins sur ce point : je suis entièrement d'accord, le glossaire est un très bon outil, je ne vois pas l'intérêt de l'abandonner.
Pour le moment, d'ailleurs, je ne suis pas pour abandonner des projets mais pour trouver d'autres moyens de les faire avancer.
Je ne suis pas certain que le terme « abandon » soit perçu de la même façon par tous. On ne parle pas ici de jeter à la poubelle les projets qui ne fonctionnent plus en les condamnant dans une archive pour les oublier, mais simplement de recentrer les activités de l'association en dépoussiérant ce qui ne bouge plus depuis trop longtemps maintenant et en allégeant la charge de travail au maximum.
Si la suite de l'histoire de Traduc qui se met en ce moment en marche permet de trouver par miracle des contributeurs/coordinateurs/mainteneurs et de faire repartir les projets, alors je dis super mais je doute que ce soit faisable dans l'immédiat.
« Abandonner le glossaire » est sûrement un peu fort puisque comme je l'avais proposé on devrait laisser le frontal disponible en l'état au public mais fermer tout ce qui correspond au projet lui-même (outils pour coordinateur/mainteneur, listes de diffusion, wiki, je ne sais pas quels sont les outils mis en place). Le projet peut tourner de lui-même, rien n'empêhe les visiteurs de s'inscrire à une ML pour débattre du glossaire. Mais qui va la lire, la ML ? Il faut au moins un coordinateur. À moins que quelqu'un soit déjà intéressé pour s'en occuper ?
Je ne saisis peut-être pas tous les enjeux vu ma non-ancienneté, donc merci de me recadrer le cas échéant.
appzer0
Je suis assez d'accord avec vous deux en fait.
1- Les projets.
"Abandonner" le glossaire serait sans doute une erreur. Mais je pense que si traduc à eu du mal à motiver ses contributeurs, c'est peut être que les sujets choisis par ailleurs n'intéressent qu'une partie très particulière et très spécifique des lecteurs.
D'où ma question (moi aussi, vu ma non ancienneté et mon niveau, je me me fais tout petit) sur la documentations "de base", pas nécessairement débutant, mais sur tout ce qui touche aux Howto et aux guides.
Je reste persuadé (peut être a tort) que c'est une réelle plus value pour toute la communauté du libre, nouveaux arrivants, confirmés, étudiants, particuliers, de pouvoir accéder à des howto en français. C'est moins rebutant, plus accessible.
Pour les traductions de logiciels, participations à Debian ou d'autres projets, je ne maitrise pas assez la filière pour avoir un avis intéressant.
Bien que je sois un peu à la traîne, je veux bien m'intéresser aux Howto et guides si personne ne gère cette partie (faudra juste m'expliquer deux ou trois choses quand même)
2- Les outils.
En outre, je pense qu'il faudrait aussi parler des outils de traduction. Nous sommes au moins 3 je pense à avoir émis l'idée qu'un outil à la sauve Launchpad serait plus simple pour tout le monde, et permettrait peut être d'attirer plus de contributeurs qui n'ont pas nécessairement les pré requis techniques, ou juste l'envie, d'utiliser un outil qui va leur sembler trop difficile à maitriser.
Je vois très bien le gars fainéant comme moi, qui arrive plein de bonne volonté pour traduire, qui se dit qu'il va faire ça en ligne, au fur et à mesure, et qui se retrouve a devoir utiliser une procédure plus compliquée, et qui du coup se dit que c'est bien dommage, mais que ça va être trop chiant, et qui s'en va.
3- Le bureau.
Enfin, avons nous une idée de qui se présente au bureau ???
Cyrille
On 28/12/2009 08:55, Eric Deschamps wrote:
Je prends le fil en cours mais je réagis au moins sur ce point : je suis entièrement d'accord, le glossaire est un très bon outil, je ne vois pas l'intérêt de l'abandonner.
Pour le moment, d'ailleurs, je ne suis pas pour abandonner des projets mais pour trouver d'autres moyens de les faire avancer.
Je ne suis pas certain que le terme « abandon » soit perçu de la même façon par tous. On ne parle pas ici de jeter à la poubelle les projets qui ne fonctionnent plus en les condamnant dans une archive pour les oublier, mais simplement de recentrer les activités de l'association en dépoussiérant ce qui ne bouge plus depuis trop longtemps maintenant et en allégeant la charge de travail au maximum.
Si la suite de l'histoire de Traduc qui se met en ce moment en marche permet de trouver par miracle des contributeurs/coordinateurs/mainteneurs et de faire repartir les projets, alors je dis super mais je doute que ce soit faisable dans l'immédiat.
« Abandonner le glossaire » est sûrement un peu fort puisque comme je l'avais proposé on devrait laisser le frontal disponible en l'état au public mais fermer tout ce qui correspond au projet lui-même (outils pour coordinateur/mainteneur, listes de diffusion, wiki, je ne sais pas quels sont les outils mis en place). Le projet peut tourner de lui-même, rien n'empêhe les visiteurs de s'inscrire à une ML pour débattre du glossaire. Mais qui va la lire, la ML ? Il faut au moins un coordinateur. À moins que quelqu'un soit déjà intéressé pour s'en occuper ?
Je ne saisis peut-être pas tous les enjeux vu ma non-ancienneté, donc merci de me recadrer le cas échéant.
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 27/12/2009 22:59, Jean-Christophe Helary disait :
Je trouve le glossaire du site traduc.org plutôt bien (les traductions sont souvent justes, associées à un contexte, et non exclusives de traductions différentes pour des contextes différents). Àmon avis, il est à mettre en avant.
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
Moi aussi.
À part cela, j'ai une question pratique. Il est courant pour les outils GNU-Linux de trouver des traductions un peu trop mot à mot, ou utilisant un vocabulaire pas toujours adapté au contexte. Comment faut-il faire pour que ces traductions (dont certains choix remontent probablement à une époque où les efforts de centralisation qui ont conduit aux glossaires n'existaient pas encore) s'améliorent ?
Il faudrait leur apprendre à traduire. C'est à dire à écrire correctement. Et à lire de manière à ce qu'ils détectent eux-mêmes ce qui n'est pas naturel dans leur écriture.
Et puis il faut leur montrer les outils (libres) utilisés par les traducteurs professionnels. Les outils ne garantissent pas que le traducteur soit bon, mais ils permettent de réduire les erreur évidentes et d'augmenterla productivité.
Je ne suis pas traducteur professionnel, j'ai juste un niveau licence LEA d'il y a 20 ans (je m'fais vieux !). Cependant, il est bon de savoir de quoi l'on parle avant de traduire, parfois bêtement : /time signature/ n'a rien à voir avec un acte sous seing privé ; il s'agit, en matière de musique, de la *métrique* ou du *chiffre indicateur de mesure* ; une /column/ peut représenter *l'empilement* des notes d'un accord.
Par exemple ferait-il du sens d'associer aux .po des pages de discussions, soit sous la forme des pages « Talk: » de Mediawiki, soit sous la forme de fils de discussion d'un gestionnaire de bogues, à charge ensuite aux responsables de paquets de faire la synthèse des discussions et d'incorporer le résultat de leurs arbitrages dans les .po officiels ?
Ça me parait lourd comme démarche. Je pense qu'un système traducteur/relecteur ça devrait suffire. Ça suffit dans le monde de la traduction,pourquoi pas dans le libre.
Il est important de se faire relire. En ce qui me concerne, sans prétention, je consulte le source si j'ai un problème de compréhension lorsque j'actualise un fichier po. Et pour ce qui est de la documentation de LilyPond, je travaille par sous-chapitre : une fois terminé, je compile, relis et passe au suivant. après murissement de 2 à 3 jours, je relis à nouveau puis transmets sur le dépôt git. Connaissant relativement bien le domaine, je n'ai la plupart du temps que des remontées sur des ripages du clavier.
Mes 2 centimes avant le réveillon. Jean-Charles
Bonsoir,
Par exemple ferait-il du sens d'associer aux .po des pages de discussions, soit sous la forme des pages « Talk: » de Mediawiki, soit sous la forme de fils de discussion d'un gestionnaire de bogues, à charge ensuite aux responsables de paquets de faire la synthèse des discussions et d'incorporer le résultat de leurs arbitrages dans les .po officiels ?
Ça me parait lourd comme démarche. Je pense qu'un système traducteur/relecteur ça devrait suffire. Ça suffit dans le monde de la traduction, pourquoi pas dans le libre.
Lorsque le couple traducteur/relecteur fonctionne bien et que son travail est reconnu comme étant de qualité par la communauté, je reconnais qu'il n'y a pas besoin de plus.
Que faire en revanche dans le cas de traductions dont la qualité n'est pas très bonne ? Par exemple, saura-t-on toujours trouver un relecteur qui garantisse que les erreurs du traducteur seront corrigées ?
Dans le cas d'erreurs dans les messages en anglais d'un outil logiciel, c'est l'outil de suivi de bogues de ce logiciel qui sert à signaler l'erreur. Dans le cas d'une erreur de traduction, il n'existe pas à ma connaissance de tel outil. Mettre en place des outils permettant à chacun de faire remonter des problèmes de traduction ne coûte pas grand chose (au pire l'outil ne sera pas utilisé). Si la traduction est ancienne mais mauvaise, le retour des utilisateurs donnera la légitimité aux nouveaux responsables de faire des améliorations. Si la traduction est récente mais produite par des traducteurs qui se sentent peu sûrs de la qualité de la traduction obtenue, cela leur fournira un écho sur leur travail leur permettant d'améliorer leur traduction.
En tout cas, il m'arrive assez souvent de tomber sur des traductions de .po un peu lourdes voire énigmatiques et si je pouvais localement contribuer à faire des suggestions d'améliorations, je serai un utilisateur certain de ce genre d'outil.
Hugo Herbelin
On 29 déc. 09, at 08:17, hugo.herbelin@inria.fr wrote:
Que faire en revanche dans le cas de traductions dont la qualité n'est pas très bonne ? Par exemple, saura-t-on toujours trouver un relecteur qui garantisse que les erreurs du traducteur seront corrigées ?
emacswiki a résolu ce problème en utilisant le wiki comme outil de travail _et_ de publication.
En tout cas, il m'arrive assez souvent de tomber sur des traductions de .po un peu lourdes voire énigmatiques et si je pouvais localement contribuer à faire des suggestions d'améliorations, je serai un utilisateur certain de ce genre d'outil.
Quand tu parles de .po tu parles de menus d'interface ou de fichiers de documentation ?
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
En tout cas, il m'arrive assez souvent de tomber sur des traductions de .po un peu lourdes voire énigmatiques et si je pouvais localement contribuer à faire des suggestions d'améliorations, je serai un utilisateur certain de ce genre d'outil.
Quand tu parles de .po tu parles de menus d'interface ou de fichiers de documentation ?
En fait, je pense surtout aux messages des outils non graphiques (par exemple make parmi ceux que j'utilise quotidiennement, mais c'est le cas aussi d'autres outils GNU). Pour les applications graphiques, j'ai rarement été choqué par des traductions bizarres. Idem pour les fichiers de documentation (man ou info). Je pense que ce qui particulièrement difficile avec les fr.po, c'est que les messages sont présentés hors contexte et qu'il faut non seulement une bonne habitude de l'anglais informatique et une certaine souplesse en français mais aussi comprendre avec précision le contexte technique dans lequel s'utilise le message.
Hugo Herbelin
Le 29/12/2009 00:37, Jean-Christophe Helary a écrit :
emacswiki a résolu ce problème en utilisant le wiki comme outil de travail _et_ de publication.
il y a là un vrai problème. Je ne sais pas (pardon, pas eu le temps de m'y pencher, je n'ai pas traduit pour traduc depuis des lustres).
Quel doit être le format "officiel" du *résultat* de la traduction?
Le LDP a choisi de pousser un wiki, et choisi MoinMoin à cause de ses liens avec docbook car docbook reste le seul moyen efficace de diffuser la documentation dans tous les formats du LDP et que tous les mainteneurs actuels le connaissent.
Mais:
* le wiki ne nous a pour le moment pas apporté de nouveaux militants, il y a un inscrit toutes les semaines, mais je suis à peu près le seul à y écrire
* MoiMoin a déjà annoncé que les outils Moin->Docbook étaient obsolètes, non maintenus et seront éliminés de la version 2 qui va sortir incessemment sous peu.
Quand tu parles de .po tu parles de menus d'interface ou de fichiers de documentation ?
je suppose qu'il s'agit de menus d'interface essentiellement. Quand j'ai traduit le wiki d'openSUSE pour la version française (6 mois de travail pour initier le wiki français), je l'ai juste fait sur place dans le wiki.
Ceci dit, la mise à jour de la traduction lors de mises à jour mineures de l'original est un enfer...
Je serais donc preneur de:
- un coup de main en python pour finaliser l'outils Moin->docbook (il n'y a pas grand chose à faire, le plus gros fonctionne) - un lien vers une liste commentée d'outils de traduction (qui est peut-être déjà sur le site traduc)
jdd
On 29 déc. 09, at 17:02, jdd wrote:
Le 29/12/2009 00:37, Jean-Christophe Helary a écrit :
emacswiki a résolu ce problème en utilisant le wiki comme outil de travail _et_ de publication.
il y a là un vrai problème. Je ne sais pas (pardon, pas eu le temps de m'y pencher, je n'ai pas traduit pour traduc depuis des lustres).
Quel doit être le format "officiel" du *résultat* de la traduction?
Ça dépend des documents et de leur finalité.
Je pense qu'il faut envisager plusieurs "modes" de traduction en fonction des documents/projets.
1) "crowdsourcing" pur et dur pour document: traduire et publier dans le wiki, exclusivement. 2) "crowrsourcing" pour fichiers d'interface: serveur Pootle (avec possibilité de travailler offline en téléchargeant le fichier source) -> ça demande une gestion des conversions source<->PO. 3) travail collaboratif offline avec échange de mémoires de traductions (PO ou TMX) -> Netbeans travaille comme ça et je gère la localisation d'OmegaT en japonaise de cette manière aussi -> ça demande surtout de travailler avec des outils qui acceptent le PO ou le TMX comme formats de référence.
- le wiki ne nous a pour le moment pas apporté de nouveaux militants,
il y a un inscrit toutes les semaines, mais je suis à peu près le seul à y écrire
Quelque chose m'échappe: est-ce que le wiki sert à la traduction de documents ? Je faisais référence au wiki en tant qu'outil collaboratif pour relire et mettre à jour une trad.
Ceci dit, la mise à jour de la traduction lors de mises à jour mineures de l'original est un enfer...
Pourquoi ?
Je serais donc preneur de:
- un coup de main en python pour finaliser l'outils Moin->docbook (il
n'y a pas grand chose à faire, le plus gros fonctionne)
je passe (pas programmeur)
- un lien vers une liste commentée d'outils de traduction (qui est
peut-être déjà sur le site traduc)
Wikipedia a une liste des "Computer Aided Translation (CAT) tools".
Moi je ne travaille pas beaucoup avec des fichiers PO donc je ne suis pas habitué à travailler avec les outils qui sont dédiés à ce format, mais pour le reste, OmegaT/Okapi (tous les deux Java/GPL) fonctionnent bien. La dernière version d'OmegaT est _très_ améliorée pour les fichiers PO, et le code SVN l'est encore plus.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Le 29/12/2009 09:34, Jean-Christophe Helary a écrit :
Quelque chose m'échappe: est-ce que le wiki sert à la traduction de documents ? Je faisais référence au wiki en tant qu'outil collaboratif pour relire et mettre à jour une trad.
oui, mais la gestion du document original pose à peu près les mêmes problèmes - j'ai pratiqué la traduction sur le wiki d'openSUSE
Ceci dit, la mise à jour de la traduction lors de mises à jour mineures de l'original est un enfer...
Pourquoi ?
parce que la structure (en tout cas anglais/français) des textes est différente, si on suit les "recent changes", la moindre modif demande de relire l'original pour comprendre l'impact du changement.
Quand l'original est un wiki, les intervenants sur l'original ne se soucient pas de traduction, et peuvent faire des changements minimes de structure qui rendent la comparaison avant/après très dure
jdd
* Jean-Christophe Helary [29/12/2009 09:52] :
- "crowrsourcing" pour fichiers d'interface: serveur Pootle (avec
possibilité de travailler offline en téléchargeant le fichier source) -> ça demande une gestion des conversions source<->PO.
A noter le module l10n_server de Drupal qui permet d'éditer des .po à travers une interface web. C'est très orienté Drupal et je en sais pas à quel point on peut s'en servir pour faire un site de traduction "généraliste" mais ça semble possible.
http://drupal.org/project/l10n_server
Emmanuel
On 25 déc. 09, at 20:06, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
je vous propose de repartir d'un mail de notre ancien président qui décrivait l'ensemble des projets en cours et leur état début décembre.
Et quid des propositions qui ont été faites suite à la relance de la discussion ici ?
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Le samedi 26 décembre 2009 à 00:58 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 25 déc. 09, at 20:06, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
je vous propose de repartir d'un mail de notre ancien président qui décrivait l'ensemble des projets en cours et leur état début décembre.
Et quid des propositions qui ont été faites suite à la relance de la discussion ici ? Quelqu'un pourrait faire une synthèse de celles-ci pour les ajouter à mon mail de propositions? Elles constituent un second pan de réflexions. Il faut les intégrer à ma synthèse, qui est méthodo et formelle et ne cherche pas à prendre des positions de fond. J'apprécierais une synthèse à laquelle je me livrerai dimanche ou lundi en journée si personne ne l'a fait. Objectif: travailler sur un support unique pour faciliter débat et discussion autour des grands axes d'évolution. Mon idée était que ces propositions pouvaient répondre à ma dernière question posée pour les inclure: quoi traduire de nouveau (après avoir vu quoi faire de l'existant).
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On 25 déc. 09, at 20:06, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Gazette Linux: actif. Celui-là semble pouvoir continuer sans pb. À moins que qqn songe à y revoir les méthodes de travail? Mais le projet tourne.
Tourne ? D'après cette page: http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1
Sur 41 articles en anglais des 13 derniers mois on en a:
dispo : 22 en cours : 9 en relecture : 5 prêt : 5 (le plus récent: mars 2009)
Sauf si les données sont obsolètes, ce projet ne tourne pas des masses, même si "pas des masses" c'est mieux que pas du tout...
Concrètement, quels autres projets voudriez-vous traduire (doc, documents techniques, des choses à mettre à jour, des logiciels non francisés encore)?
Je ne suis pas certain que ce soit la bonne question. Ce ne sont pas les traducteurs qui manquent, autrement on verrait un problème généralisé de traduction/localisation dans le monde du libre, ce qui, je crois, n'est pas vraiment le cas.
La question c'est quel est le positionnement de Traduc.org dans le monde le la localisation/traduction libre, et sa visibilité.
En bref, si les anciens n'ont pas réussi à faire monter la sauce avec cette douzaine de projets ce n'est pas en reprenant la même recette avec de nouveaux cuisiniers qu'on va faire quelque chose de fameux.
Je viens par exemple de faire le tour du site, et ... ce n'est pas très clair ce qu'on y trouve. Le premier projet du nouveau CA pourrait peut-être être de clarifier le site, ce qui permettra aussi de faire un bilan exact des projets hébergés.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Sans que ca n'exclut ma démarche, je pense que ca la complète. Et tu as selon moi raison. Un pan du travail est la comm. Le site pourrait en effet être revu. De même, le futur chargé de comm devrait peut-être, comme il a été suggéré, se rapprocher de linuxfr... pour se faire voir. Pour ma part je peux aider à la visibilité en publiant des news de traductions sur le forum absolinux.net, site montant mais qui progresse dans sa fréquentation.
Enfinn dans le même domaine, faut-il selon vous améliorer notre présence sur les principaux salons? Si oui, j'espère qu'on peut accompagner cette activité d'une demande de subventions pour faciliter les déplacements des bénévoles. Cela permettrait au passage de se faire connaître des institutions au moins locales. Notez déjà que l'Ile de France passe au libre. Donc...
Voilou pour moi. ++
Jean-Philippe MENGUAL
Bonsoir et joyeux Noël à tous !
GnomeFR: idem puisqu'il serait apparemment actif
GnomeFR est un projet indépendant à toutes fins utiles. Nous l'hébergeons simplement sur notre wiki (ils auraient pu aussi aller s'installer sur le wiki de Gnome).
Comme KDE, ils sont historiquement associés à Traduc, mais fonctionne en complète indépendance.
KDE francophone: indépendant
Guides pratiques: qu'en fait-on? qqn veut-il y reprendre la coordination? Le TLDP est-il entièrement traduit? Il faut mettre à jour 80% de la doc, voir ce qui est intéressant. Si personne n'en veut, je propose l'abandon de ce projet inactif.
Il reste toujours des documents à traduire ou à mettre à jour, mais un très grand nombre de documents sont obsolètes. Si ce projet doit continuer, il doit se concentrer sur les quelques documents intéressants à traduire et à mettre à jour.
A condition cependant de trouver un repreneur.
L'index actuel des documents traduits est incomplet, mais je suis en train de finir de le mettre à jour, au cas où quelqu'un voudrait reprendre le flambeau.
ABS: actif
LFS: le coordinateur demande un maintien en l'état
Guides pratiques Samba: moribond. Qqn souhaite le reprendre? Sans quoi je propose son abandon, il est sans coordinateur ni traducteur.
Traduction GNU: actif
Pages de man hors LDP: le coordinateur souhaite un remplaçant. Qqn veut reprendre? Que veut le coordinateur? Des traducteurs veulent-ils s'exprimer là-dessus? Sans quoi, je propose là aussi l'abandon
Glossaire inter projets: il faudrait le laisser mais manque un coordinateur. Qu'en fait-on?
Il faut quelqu'un pour suivre et mettre à jour l'outil. Le reste se fait plus ou moins tout seul.
LDP sans coordination. Qqn en veut-il? Sinon je propose l'abandon
A voir avec le coordinateur actuel, qui a refait surface il y a peu.
Emacs: mêmes problématiques que samba
Doc postfix: on héberge la traduction mais elle a besoin d'un mainteneur. Je suppose qu'il faut la mettre à jour. Qu'en pensez-vous? Le laisse-t-on en l'état?
En fait, le traducteur de la doc. de Postfix cherchait un hébergement pour que sa traduction reste disponible. Nous nous sommes proposés. Et ça c'est arrêté là. Il n'y a jamais eu de traduction active de postfix côté traduc.org. Donc, à moins que quelqu'un ne veuille reprendre le flambeau, les choses doivent pouvoir rester en l'état.
Si l'on décide de relancer les choses, il serait de bon ton d'en parler à l'ancien traducteur avant.
Bonne soirée et bon Noël à tous !
Pages de man hors LDP: le coordinateur souhaite un remplaçant. Qqn veut reprendre? Que veut le coordinateur? Des traducteurs veulent-ils s'exprimer là-dessus? Sans quoi, je propose là aussi l'abandon
Si quelqu'un voulait expliquer le fonctionnement des traduction des man LDP et hors LDP, je pense que ce serait une bonne chose. Pour ma part, cela m'a toujours semblé flou et compliqué (qu'est-ce qui est dans le LDP ou hors LDP, que font les distributions?)
Glossaire inter projets: il faudrait le laisser mais manque un coordinateur. Qu'en fait-on?
Si on le laisse, il n'est pas très visible. A partir de la page : http://glossaire.traduc.org/index.php il y a des liens, mais pourquoi pas de page récapitulant l'ensemble des termes? ET le lien "exporter" est loin d'être évident à trouver... Je suppose que le travail de coordination ne doit pas être énorme?
Florence.
Le 26/12/2009 18:25, Florence Cousin a écrit :
Si quelqu'un voulait expliquer le fonctionnement des traduction des man LDP et hors LDP, je pense que ce serait une bonne chose.
d'autant qu'il n'y a pas à proprement parler de "pages man du LDP". Le LDP *héberge* les pages de man du noyau, comme il peut héberger les pages traduites par traduc, pour augmenter leur impact dans les moteurs de recherche et faciliter leur diffusion, il n'intervient en rien dans leur écriture.
http://tldp.org/manpages/man.html
comme indiqué dans cette page, les "man" sont principalement écrites par les projets en question.
jdd
On 25 déc. 09, at 20:06, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Emacs: mêmes projblématiques que samba
Je remarque que le emacswiki est relativement actif et qu'une mise en commun des énergies serait bénéfique.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Bonjour,
Désolé à cet endroit du fil, je suis en imap au travail et je n'ai pas accès à l'ensemble du fil.
Que penseriez-vous d'essayer de suivre l'exemple de l'April sur son action de Bénévolat valorisé ?
http://wiki.april.org/w/BenevolatValorise
Bonne journée,
Éric
_______________________________________ " Après, à chacun de savoir ce sur quoi il a envie de travailler." Effectivement, on peut réflechir à proposer des directions mais au final on fera avec les bonnes volontés dont il ne faut pas se couper. Et c'est toute la difficulté : Cadrer pour éviter de partir dans tous les sens avec le risque toujours que cela reste en plan /Vs/ prendre tout ce qui vient pour par décourager les bonnes volontés.
Message du 21/12/09 21:27 De : "Florence Cousin" A : traduc@traduc.org Copie à : Objet : Re: [Traduc] Un petit bilan de traduc en cours de redécolage
On 20/12/2009 21:48, Eric Deschamps wrote:
Petit point sur lequel je suis en désaccord avec Cyrille : je pense qu'Internet regorge d'informations pour les débutants sous Linux en Français et je crois qu'il est plus intéressant pour le contributeur et les admins de faire de la bonne documentation technique, comme les traductions des Howto, des pages de manuel, le lfs-fr ou encore la documentation de Postfix. Après, à chacun de savoir ce sur quoi il a envie de travailler.
Pour ma part, je suis d'accord avec Cyrille, mais avec des nuances. Certains sujets d'administration ou de développement vont être très pointus, et les traduire en français n'a pas d'intérêt. Par contre, un utilisateur débutant ou quasi débutant qui a un problème, ou qui essaie de se mettre à l'administration, au développement, ou même qui va essayer d'être un utilisateur plus averti peut avoir besoin de traductions de documentation technique (man pages, howto...). Car si en plus des autres obstacles (notions nouvelles, nouvelles commandes, nouvelles philosophie....) ils doivent en plus le faire dans une langue étrangère, c'est difficile. Je suis passée par là, et je vois régulièrement de mes collègues et stagiaires s'y frotter. Je peux dire que ceux qui sont sous Linux et ont des man pages en français sont beaucoup plus enclins à les utiliser que ceux utilisant d'autres Unix, avec les man pages en Anglais (ce sont de "simples" utilisateurs, ils ont besoin d'écrire ou de comprendre un script shell de temps en temps). Par contre typiquement je ne vois pas l'intérêt de traduire quelque chose comme le lfs. Même si pour être honnête je ne l'ai pas lu.
Florence
[ (pas de nom de fichier) (0.2 Ko) ]
Laposte.net vous souhaite de Joyeuses Fêtes de fin d'année. Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Bonjour,
Une première chose à faire serait de mettre les listes en "réponse à la liste" et non pas à l'auteur :)
On 21 déc. 09, at 00:23, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
D'ici là, toutes les idées sont d'ailleurs bienvenues. N'hésitez pas à nous faire part de toutes vos idées autour de l'avenir de Traduc.org: quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés? Doit-on traduire toujours des documents ou élargir (à des applications? livres)? Y'a-t-il des projets non traduits qui devraient l'être? De quelle façon communiquer (présence dans des salons? diffusion sur le Web...)?
10 membres au CA, 17 membres au total, quelques collaborateurs non membres (quel est l'état de la liste orga ?) Une centaine d'abonnés à cette liste.
1) il faut faire en sorte que le côté association de Traduc soit plus visible. 2) un outil commun utilisé par plusieurs communautés est le glossaire, il faudrait rendre sa maintenance plus facile (ça a été suggéré sur la liste de localisation OOo) 3) on pourrait créer un dépôt de traductions de référence sous les formats les plus utilisés (compendium PO, fichiers TMX) 4) on pourrait documenter les outils libres (en ligne/hors ligne) qui peuvent aider les traducteurs 5) on pourrait aussi indiquer les communautés de traduction/localisation qui existent
En bref, maintenant que le travail de localisation du libre est relativement connu, faire de Traduc un centre d'information à ce sujet peut aussi être une vocation.
On parle beaucoup des pages man, et j'ai réalisé à mon grand regret que les pages des BSDs était pour beaucoup fort différentes des pages Linux et que (à moins d'avoir été trompé par le web) elles ne semblent pas exister en français (ou en tout cas ne sont pas si accessibles que celles de Linux). La situation est la même pour Darwin.
En utilisant les compendium PO pour Linux, il devrait être relativement rapide d'organiser la traduction de pages man d'autres systèmes.
La mise en place d'un serveur Pootle pour certains projets (de localisation en particulier) permettrait plus de participation, et en tout cas une participation plus aisée.
Je suis particulièrement sensible au projet de traduction emacs. J'essaye d'utiliser Aquamacs Emacs sur OSX le plus souvent possible. Il y a quelques années j'avais demandé des précisions techniques sur les problèmes relatifs à la localisation de emacs lui même sur la liste emacs-dev, on m'avait plus ou moins fait entendre que ce n'étais pas une priorité parce que un "programmeur qui se respecte doit connaitre l'anglais"... Mais avec ma petite expérience de Scheme (ou une série de "define" permet de "localiser" le langage dans son intégralité) m'avais suggéré que faire une localisation totale de emacs, y compris le nom des commandes n'était pas une idée complètement vaine.
Au sujet de la documentation en général (quel que soit le niveau visé), il faut envisager des procédés qui permettent de travailler plus facilement. J'utilise OmegaT (Java/GPL) au quotidien et l'application est désormais capable de rendre service à beaucoup de traducteurs du monde du libre. C'est le cas dans la communauté OOo/NetBeans/OpenSolaris et dans d'autres que je connais moins.
Voilà, ce sont 2-3 idées lancées et j'espère pouvoir me réveiller pour le prochain CA...
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Le 21/12/2009 09:54, Joel Bernier a écrit :
Jean-Christophe Helary a écrit :
Bonjour,
Une première chose à faire serait de mettre les listes en "réponse à la liste" et non pas à l'auteur :)
Je viens de faire la modification, en espérant que cela fonctionne.
utilisez TB3, c'est prévu
jdd
Le lundi 21 décembre 2009, Jean-Christophe Helary a écrit :
10 membres au CA, 17 membres au total, quelques collaborateurs non membres (quel est l'état de la liste orga ?) Une centaine d'abonnés à cette liste.
Y'a une question là-dedans ? Une remarque ? Une discriminationn ?
- il faut faire en sorte que le côté association de Traduc soit plus
visible
Je suis tombé sur traduc il y a quelques années par un « google » (enfin... déjà-vu) quelconque et je l'ai marqué dans mes signets ! On ne peut quand même pas obliger les gens à être intelligent sinin, on les contraint à leur casser leur télé !!!!
. 2) un outil commun utilisé par plusieurs communautés est le glossaire, il faudrait rendre sa maintenance plus facile (ça a été suggéré sur la liste de localisation OOo)
Je ne vois pas ce qui peut être plus simple dans la maintenance du glossaire !
En tout cas, cela fait de nombreux mois, pour ne pas dire années, que je n'ai pas vu le moindre message pour se plaindre de sa qualité !
Si la liste de localisation fr oo a quelque chose à dire sur le glossaire, qu'elle le dise sur la lister appropriée ou qu'elle ferme sa gueule !
- on pourrait créer un dépôt de
traductions de référence sous les formats les plus utilisés (compendium PO, fichiers TMX) 4) on pourrait documenter les outils libres (en ligne/hors ligne) qui peuvent aider les traducteurs 5) on pourrait aussi indiquer les communautés de traduction/localisation qui existent
Putain ! Encore un outil ! Si j'étais menuisier, on m'aurais déjà proposé 10 marteaux différents !! Mais toujours personne pour le prendre en main et planter un clou !!!!
En bref, maintenant que le travail de localisation du libre est relativement connu, faire de Traduc un centre d'information à ce sujet peut aussi être une vocation.
Quitte à te déplaire (ou à te réveiller), depuis que je le (la) connais, traduc.org est le centre de la documentation francophone indépendante des distributions. D'ailleurs, cetaines se sont bien, servies ici.
Mémoire, quand tu ne nous tient plus :-(
On parle beaucoup des pages man, et j'ai réalisé à mon grand regret que les pages des BSDs était pour beaucoup fort différentes des pages Linux et que (à moins d'avoir été trompé par le web) elles ne semblent pas exister en français (ou en tout cas ne sont pas si accessibles que celles de Linux). La situation est la même pour Darwin.
J'y peux rien du tout !!! Ma source, elle est là ! http://www.kernel.org/doc/man-pages/index.html Et c'est ça que j'essaie de maintenir !
En utilisant les compendium PO pour Linux, il devrait être relativement rapide d'organiser la traduction de pages man d'autres systèmes.
Je ne sais pas ce que c'est les « compendium PO », mais je suis sûr d'une chose, c'est que tu sais pas ce que c'est les pages de an !
La mise en place d'un serveur Pootle pour certains projets (de localisation en particulier) permettrait plus de participation, et en tout cas une participation plus aisée.
Plus aisée, peut-être (et encore, ça se discute), plus de participation, certainement pas ! D'où tu sors çà ?
Ce n'est certainement pas parce que l'outil est meilleur qu'il y aura plus d'ouvriers !!!
Je suis particulièrement sensible au projet de traduction emacs. J'essaye d'utiliser Aquamacs Emacs sur OSX le plus souvent possible. Il y a quelques années j'avais demandé des précisions techniques sur les problèmes relatifs à la localisation de emacs lui même sur la liste emacs-dev, on m'avait plus ou moins fait entendre que ce n'étais pas une priorité parce que un "programmeur qui se respecte doit connaitre l'anglais"... Mais avec ma petite expérience de Scheme (ou une série de "define" permet de "localiser" le langage dans son intégralité) m'avais suggéré que faire une localisation totale de emacs, y compris le nom des commandes n'était pas une idée complètement vaine.
Au sujet de la documentation en général (quel que soit le niveau visé), il faut envisager des procédés qui permettent de travailler plus facilement.
Ce n'est pas l'outil qui fait l'ouvrier... C'est l'ouvrier qui, avec son expérience, va créer (ou réclamer s'il existe) l'outil dont li a besoin.. Faurdait voir à ne pas renverser les rôles quand même....
J'utilise OmegaT (Java/GPL) au quotidien et l'application est désormais capable de rendre service à beaucoup de traducteurs du monde du libre. C'est le cas dans la communauté OOo/NetBeans/OpenSolaris et dans d'autres que je connais moins.
Je ne suis pas sûr que cela s'adapte à mon cas particulier, mais bon....
Voilà, ce sont 2-3 idées lancées et j'espère pouvoir me réveiller pour le prochain CA...
En tout cas, tu m'as réveillé !!!
On 29 déc. 09, at 09:46, Alain PORTAL wrote:
Le lundi 21 décembre 2009, Jean-Christophe Helary a écrit :
10 membres au CA, 17 membres au total, quelques collaborateurs non membres (quel est l'état de la liste orga ?) Une centaine d'abonnés à cette liste.
Y'a une question là-dedans ? Une remarque ? Une discriminationn ?
Ça s'appelle un état des lieux et ça appelle un complément d'information pour avoir une image plus claire de l'état de l'association.
Et ça vient en réaction à l'annonce qui a été faite que l'association comptait trop peu de membres et que le CA de l'époque risquait bien d'être le dernier CA.
D'une manière générale, répondre à une question par une autre question, et plus encore par trois questions, ce n'est jamais très constructif.
- il faut faire en sorte que le côté association de Traduc soit plus
visible
Je suis tombé sur traduc il y a quelques années par un « google » (enfin... déjà-vu) quelconque et je l'ai marqué dans mes signets ! On ne peut quand même pas obliger les gens à être intelligent sinin, on les contraint à leur casser leur télé !!!!
Je ne sais pas ce qui a du mal à être compris dans ma phrase. J'ai cassé ma télé depuis longtemps, mais sur mon écran 23" 1680x1050 le "côté association" de Traduc n'est visible que par le titre d'une section qui apparaît en bas à droite de mon écran. La section elle même n'apparaissant qu'à la suite d'un scroll. Au final, on ne sait ce qu'est "Traduc.org" l'association, qu'en cliquant sur le second lien de la section.
On peut faire mieux comme visibilité du caractère associatif de la structure.
. 2) un outil commun utilisé par plusieurs communautés est le glossaire, il faudrait rendre sa maintenance plus facile (ça a été suggéré sur la liste de localisation OOo)
Je ne vois pas ce qui peut être plus simple dans la maintenance du glossaire !
L'automatisation de l'import régulier des glossaires officiels des autres communautés c'est un premier point.
En tout cas, cela fait de nombreux mois, pour ne pas dire années, que je n'ai pas vu le moindre message pour se plaindre de sa qualité !
Pareil. Je n'ai pas parlé de qualité moi non plus.
- on pourrait créer un dépôt de
traductions de référence sous les formats les plus utilisés (compendium PO, fichiers TMX) 4) on pourrait documenter les outils libres (en ligne/hors ligne) qui peuvent aider les traducteurs 5) on pourrait aussi indiquer les communautés de traduction/localisation qui existent
Putain ! Encore un outil ! Si j'étais menuisier, on m'aurais déjà proposé 10 marteaux différents !! Mais toujours personne pour le prendre en main et planter un clou !!!!
Si tu étais menuisier et qu'un vendeur de marteau essayait de vendre son truc, je comprendrais ton commentaire.
Mais sachant que ce commentaire vient d'un traducteur je trouve ta réaction complètement déplacée. Et vulgaire.
En bref, maintenant que le travail de localisation du libre est relativement connu, faire de Traduc un centre d'information à ce sujet peut aussi être une vocation.
Quitte à te déplaire (ou à te réveiller), depuis que je le (la) connais, traduc.org est le centre de la documentation francophone indépendante des distributions. D'ailleurs, cetaines se sont bien, servies ici.
Oui, bien sûr. Permet moi de t'indiquer ici la phrase qu'on trouve en tête de la page que j'ai indiqué ci dessus (celle où enfin on présente Traduc.org) :
L'association Traduc.org rassemble des traducteurs bénévoles travaillant à l'adaptation française des logiciels libres et de leur documentation. L'association a également pour vocation d'apporter son soutien aux projets de traduction française de logiciels libres.
Donc là encore tu commentes à côté de la plaque. Quand on connait l'étendue couverte par les logiciels libres, on ne peut que déplorer le fait que nombre de communautés ne soient pas indiquées sur la page "Logiciels et paquets", par exemple OpenOffice.org. Je ne m'intéresse pas spécifiquement à OOo, mais c'est un exemple parlant.
On parle beaucoup des pages man, et j'ai réalisé à mon grand regret que les pages des BSDs était pour beaucoup fort différentes des pages Linux et que (à moins d'avoir été trompé par le web) elles ne semblent pas exister en français (ou en tout cas ne sont pas si accessibles que celles de Linux). La situation est la même pour Darwin.
J'y peux rien du tout !!!
Et honnêtement je me fout que tu n'y puisse rien ou quelque chose. Ce commentaire ne s'adressait pas à toi.
Ma source, elle est là ! http://www.kernel.org/doc/man-pages/index.html Et c'est ça que j'essaie de maintenir !
Et c'est très bien pour toi.
En utilisant les compendium PO pour Linux, il devrait être relativement rapide d'organiser la traduction de pages man d'autres systèmes.
Je ne sais pas ce que c'est les « compendium PO », mais je suis sûr d'une chose, c'est que tu sais pas ce que c'est les pages de an !
Si tu ne sais pas ce que c'est pourquoi ne vas tu donc pas vérifier. Je vais t'aider, c'est sur la page de gettext.
Vu l'état de tes connaissance, si j'étais toi je me garderais de faire des commentaires sur l'état des miennes.
La mise en place d'un serveur Pootle pour certains projets (de localisation en particulier) permettrait plus de participation, et en tout cas une participation plus aisée.
Plus aisée, peut-être (et encore, ça se discute), plus de participation, certainement pas ! D'où tu sors çà ?
Du vaste monde de la localisation. Quand on sort de son trou de temps en temps et qu'on regarde ce qui se passe dans le monde de la localisation libre on voit que Pootle a dépassé le phénomène de mode pour être en accessoire important des communautés de localisation. Mais bon, forcément, les personnes qui se limitent aux pages du kernel ne sont peut-être pas au courant.
Ce n'est certainement pas parce que l'outil est meilleur qu'il y aura plus d'ouvriers !!!
Avec un contre-maître comme toi il y aurait même tendance à en avoir moins.
Au sujet de la documentation en général (quel que soit le niveau visé), il faut envisager des procédés qui permettent de travailler plus facilement.
Ce n'est pas l'outil qui fait l'ouvrier... C'est l'ouvrier qui, avec son expérience, va créer (ou réclamer s'il existe) l'outil dont li a besoin.. Faurdait voir à ne pas renverser les rôles quand même....
Tu as complètement raison. On va surtout suggérer aux nouveaux ouvriers de la traduction de commencer par imprimer leur pages de documentation et à faire leurs traductions au crayon à papier jusqu'au moment ou ils seront assez qualifiés pour avoir le droit d'utiliser leur ordinateur...
Pour info, il y a un bout de temps que les menuisiers utilisent aussi des cloueuses automatiques...
J'utilise OmegaT (Java/GPL) au quotidien et l'application est désormais capable de rendre service à beaucoup de traducteurs du monde du libre. C'est le cas dans la communauté OOo/NetBeans/OpenSolaris et dans d'autres que je connais moins.
Je ne suis pas sûr que cela s'adapte à mon cas particulier, mais bon....
En l'occurrence ton cas particulier est un cas à part puisque tu es une communauté à toi tout seul. Mais comme tu as l'air de te foutre de l'avis des autres alors je comprends que ceci ne te paraisse pas s'appliquer à ton cas.
Voilà, ce sont 2-3 idées lancées et j'espère pouvoir me réveiller pour le prochain CA...
En tout cas, tu m'as réveillé !!!
Il t'as fallu une semaine. Pas mal.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Bonjour,
Un ultime mot avant d'achever ma nuit de travail. Personnellement, je ne souhaite pas que le CA renvoie une image de fermeture et d'agressivité. Pourtant, face à l'agressivité des propos qui peuvent parfois surgir sur la liste, il est difficile de savoir réagir. Aussi je demanderais simplement ici de la retenue s'il vous plaît, tant par le CA que par les membres. D'ailleurs, à titre personnel, je ne répondrai plus aux messages agressifs avec des ! multipliés et des propos déplacés. Une discussion exige plus de sérénité, de questions/réponses, pas d'agression, de procès d'intention... On n'a ni moyens ni temps de se livrer à ça, précisément car le libre et les ordinateurs ne sont qu'un pan de notre vie.
Pour la dernière fois je repose donc la question à Alain: tu n'apprécies pas ma définition de l'abandon, voire le concept même (car si tu me lis bien et es honnête tu le saisis à peu près, et c'est bien lui qui te fait réagir si violemment). Soit. Eh bien, à présent, ne nous dis plus ce que tu reproches à une équipe mise en place en urgence et récente qui n'a d'ailleurs rien fait de si compromettant que de lancer des idées, mais donne ton avis sur le sujet initial: quel devrait être pour toi l'avenir de Traduc? Comment la redynamiser pour éviter qu'un CA entier démissionne et mette en péril l'existence de l'association? Comment vois-tu l'avenir de l'asso qui, à ce titre, manque d'activité pour bon nombre de projets (cf. le début du fil)? Car en l'état et n'ayant entamé aucune orientation, tes critiques et tes propos critiques au moindre mail ne m'intéressent pas. Par contre, tes réponses à ces questions fondamentales p'apporteraient beaucoup et aideraient toute la communauté Traduc, dont le CA, à repartir et à avancer.
Je rappelle que je ne répondrai plus aux agressions ou aux mails critiques qui ne font que dénoncer sans alternative. Telle est ma position individuelle, n'engageant que moi. Mais j'espère vivement un changement de ton de la discussion car à l'écrit, de tels propos me gênent et révèlent une situation de tension disproportionnée et non constructive.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 29 décembre 2009 à 14:28 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 29 déc. 09, at 09:46, Alain PORTAL wrote:
Le lundi 21 décembre 2009, Jean-Christophe Helary a écrit :
10 membres au CA, 17 membres au total, quelques collaborateurs non membres (quel est l'état de la liste orga ?) Une centaine d'abonnés à cette liste.
Y'a une question là-dedans ? Une remarque ? Une discriminationn ?
Ça s'appelle un état des lieux et ça appelle un complément d'information pour avoir une image plus claire de l'état de l'association.
Et ça vient en réaction à l'annonce qui a été faite que l'association comptait trop peu de membres et que le CA de l'époque risquait bien d'être le dernier CA.
D'une manière générale, répondre à une question par une autre question, et plus encore par trois questions, ce n'est jamais très constructif.
- il faut faire en sorte que le côté association de Traduc soit plus
visible
Je suis tombé sur traduc il y a quelques années par un « google » (enfin... déjà-vu) quelconque et je l'ai marqué dans mes signets ! On ne peut quand même pas obliger les gens à être intelligent sinin, on les contraint à leur casser leur télé !!!!
Je ne sais pas ce qui a du mal à être compris dans ma phrase. J'ai cassé ma télé depuis longtemps, mais sur mon écran 23" 1680x1050 le "côté association" de Traduc n'est visible que par le titre d'une section qui apparaît en bas à droite de mon écran. La section elle même n'apparaissant qu'à la suite d'un scroll. Au final, on ne sait ce qu'est "Traduc.org" l'association, qu'en cliquant sur le second lien de la section.
On peut faire mieux comme visibilité du caractère associatif de la structure.
. 2) un outil commun utilisé par plusieurs communautés est le glossaire, il faudrait rendre sa maintenance plus facile (ça a été suggéré sur la liste de localisation OOo)
Je ne vois pas ce qui peut être plus simple dans la maintenance du glossaire !
L'automatisation de l'import régulier des glossaires officiels des autres communautés c'est un premier point.
En tout cas, cela fait de nombreux mois, pour ne pas dire années, que je n'ai pas vu le moindre message pour se plaindre de sa qualité !
Pareil. Je n'ai pas parlé de qualité moi non plus.
- on pourrait créer un dépôt de
traductions de référence sous les formats les plus utilisés (compendium PO, fichiers TMX) 4) on pourrait documenter les outils libres (en ligne/hors ligne) qui peuvent aider les traducteurs 5) on pourrait aussi indiquer les communautés de traduction/localisation qui existent
Putain ! Encore un outil ! Si j'étais menuisier, on m'aurais déjà proposé 10 marteaux différents !! Mais toujours personne pour le prendre en main et planter un clou !!!!
Si tu étais menuisier et qu'un vendeur de marteau essayait de vendre son truc, je comprendrais ton commentaire.
Mais sachant que ce commentaire vient d'un traducteur je trouve ta réaction complètement déplacée. Et vulgaire.
En bref, maintenant que le travail de localisation du libre est relativement connu, faire de Traduc un centre d'information à ce sujet peut aussi être une vocation.
Quitte à te déplaire (ou à te réveiller), depuis que je le (la) connais, traduc.org est le centre de la documentation francophone indépendante des distributions. D'ailleurs, cetaines se sont bien, servies ici.
Oui, bien sûr. Permet moi de t'indiquer ici la phrase qu'on trouve en tête de la page que j'ai indiqué ci dessus (celle où enfin on présente Traduc.org) :
L'association Traduc.org rassemble des traducteurs bénévoles travaillant à l'adaptation française des logiciels libres et de leur documentation. L'association a également pour vocation d'apporter son soutien aux projets de traduction française de logiciels libres.
Donc là encore tu commentes à côté de la plaque. Quand on connait l'étendue couverte par les logiciels libres, on ne peut que déplorer le fait que nombre de communautés ne soient pas indiquées sur la page "Logiciels et paquets", par exemple OpenOffice.org. Je ne m'intéresse pas spécifiquement à OOo, mais c'est un exemple parlant.
On parle beaucoup des pages man, et j'ai réalisé à mon grand regret que les pages des BSDs était pour beaucoup fort différentes des pages Linux et que (à moins d'avoir été trompé par le web) elles ne semblent pas exister en français (ou en tout cas ne sont pas si accessibles que celles de Linux). La situation est la même pour Darwin.
J'y peux rien du tout !!!
Et honnêtement je me fout que tu n'y puisse rien ou quelque chose. Ce commentaire ne s'adressait pas à toi.
Ma source, elle est là ! http://www.kernel.org/doc/man-pages/index.html Et c'est ça que j'essaie de maintenir !
Et c'est très bien pour toi.
En utilisant les compendium PO pour Linux, il devrait être relativement rapide d'organiser la traduction de pages man d'autres systèmes.
Je ne sais pas ce que c'est les « compendium PO », mais je suis sûr d'une chose, c'est que tu sais pas ce que c'est les pages de an !
Si tu ne sais pas ce que c'est pourquoi ne vas tu donc pas vérifier. Je vais t'aider, c'est sur la page de gettext.
Vu l'état de tes connaissance, si j'étais toi je me garderais de faire des commentaires sur l'état des miennes.
La mise en place d'un serveur Pootle pour certains projets (de localisation en particulier) permettrait plus de participation, et en tout cas une participation plus aisée.
Plus aisée, peut-être (et encore, ça se discute), plus de participation, certainement pas ! D'où tu sors çà ?
Du vaste monde de la localisation. Quand on sort de son trou de temps en temps et qu'on regarde ce qui se passe dans le monde de la localisation libre on voit que Pootle a dépassé le phénomène de mode pour être en accessoire important des communautés de localisation. Mais bon, forcément, les personnes qui se limitent aux pages du kernel ne sont peut-être pas au courant.
Ce n'est certainement pas parce que l'outil est meilleur qu'il y aura plus d'ouvriers !!!
Avec un contre-maître comme toi il y aurait même tendance à en avoir moins.
Au sujet de la documentation en général (quel que soit le niveau visé), il faut envisager des procédés qui permettent de travailler plus facilement.
Ce n'est pas l'outil qui fait l'ouvrier... C'est l'ouvrier qui, avec son expérience, va créer (ou réclamer s'il existe) l'outil dont li a besoin.. Faurdait voir à ne pas renverser les rôles quand même....
Tu as complètement raison. On va surtout suggérer aux nouveaux ouvriers de la traduction de commencer par imprimer leur pages de documentation et à faire leurs traductions au crayon à papier jusqu'au moment ou ils seront assez qualifiés pour avoir le droit d'utiliser leur ordinateur...
Pour info, il y a un bout de temps que les menuisiers utilisent aussi des cloueuses automatiques...
J'utilise OmegaT (Java/GPL) au quotidien et l'application est désormais capable de rendre service à beaucoup de traducteurs du monde du libre. C'est le cas dans la communauté OOo/NetBeans/OpenSolaris et dans d'autres que je connais moins.
Je ne suis pas sûr que cela s'adapte à mon cas particulier, mais bon....
En l'occurrence ton cas particulier est un cas à part puisque tu es une communauté à toi tout seul. Mais comme tu as l'air de te foutre de l'avis des autres alors je comprends que ceci ne te paraisse pas s'appliquer à ton cas.
Voilà, ce sont 2-3 idées lancées et j'espère pouvoir me réveiller pour le prochain CA...
En tout cas, tu m'as réveillé !!!
Il t'as fallu une semaine. Pas mal.
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 29 décembre 2009 01:46, Alain PORTAL alain.portal@free.fr a écrit : [...]
- on pourrait créer un dépôt de
traductions de référence sous les formats les plus utilisés (compendium PO, fichiers TMX) 4) on pourrait documenter les outils libres (en ligne/hors ligne) qui peuvent aider les traducteurs 5) on pourrait aussi indiquer les communautés de traduction/localisation qui existent
Putain ! Encore un outil ! Si j'étais menuisier, on m'aurais déjà proposé 10 marteaux différents !! Mais toujours personne pour le prendre en main et planter un clou !!!!
C'est marrant, en regardant les archives, j'ai vu que ça faisait 4 ans jour pour jour que j'avais répondu à ton appel à contribution sur cette liste. Comme le temps passe, dis donc. Il s'en est passé des choses, j'ai arrêté de m'impliquer dans la distribution qui pille traduc, mais j'ai vu qu'ils font du bon boulot, les pages de manuel continuent d'être complètement traduites. Et toi, ça boume de ton côté ? Je suppose que depuis le temps, tu as écrit l'outil dont tu m'avais parlé pour faciliter la mise à jour des pages de manuel, et qu'avec cet outil, tu as pu attirer de nombreux contributeurs ? C'est sûr, c'est quand même plus facile quand on peut travailler à plusieurs. Sur ce, bon réveillon et peut-être à dans 4 ans.
Denis
Le dimanche 20 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
D'ici là, toutes les idées sont d'ailleurs bienvenues. N'hésitez pas à nous faire part de toutes vos idées autour de l'avenir de Traduc.org: quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés?
Dans ton esprit, ça veut dire quoi « abandonné » ?
Ça veut dire : « On ne cherche pas de contributeur(s) au projet ? » Ça veut dire : « On ne cherche plus de contributeur(s) au projet ? » Ça veut dire : « Le(s) contributeur(s) éventuels , on s'en fout ? »
Ou alors « Ce projet, on ne l'héberge plus » Ou alors, « Ce projet, on n'y fait plus référence »
Etc, etc. etc. À un seul mot, je réagis et pose 5 questions, je suis certain qu'on peut en poser beaucoup d'autres !!!
Pour faire simple, sois clair dans ta déclaration d'intentions !
Le lundi 28 décembre 2009 à 23:24 +0100, Alain PORTAL a écrit :
Le dimanche 20 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
D'ici là, toutes les idées sont d'ailleurs bienvenues. N'hésitez pas à nous faire part de toutes vos idées autour de l'avenir de Traduc.org: quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés?
Dans ton esprit, ça veut dire quoi « abandonné » ?
Ça veut dire : « On ne cherche pas de contributeur(s) au projet ? »
Oui
Ça veut dire : « On ne cherche plus de contributeur(s) au projet ? » Oui (même question que la précédente, même réponse.
Ça veut dire : « Le(s) contributeur(s) éventuels , on s'en fout ? » Non si certains se manifestent, pourquoi pas. Mais jusqu'à preuveu contraire ce n5st pas le cas. Ni besoins, ni contrib, bref rien.
Ou alors « Ce projet, on ne l'héberge plus »
Je dirais, on ne le met plus en avant. On le met dans une rubrique "archives" ou "projets sans contrib".
Ou alors, « Ce projet, on n'y fait plus référence » Plutôt voila :)
Etc, etc. etc. À un seul mot, je réagis et pose 5 questions, je suis certain qu'on peut en poser beaucoup d'autres !!! 4 suffisaient puisque 2 revenaient au même.
Pour faire simple, sois clair dans ta déclaration d'intentions ! On fait ce qu'on peut! :) Ma force est + l'action que la comm je l'avoue.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
JE NE VEUX PLUS RECEVOIR VOS MAILS SVP
From: mengualjeanphi@free.fr To: traduc@traduc.org Date: Mon, 28 Dec 2009 23:36:41 +0100 Subject: Re: [Traduc] Un petit bilan de traduc en cours de redécolage
Le lundi 28 décembre 2009 à 23:24 +0100, Alain PORTAL a écrit :
Le dimanche 20 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
D'ici là, toutes les idées sont d'ailleurs bienvenues. N'hésitez pas à nous faire part de toutes vos idées autour de l'avenir de Traduc.org: quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés?
Dans ton esprit, ça veut dire quoi « abandonné » ?
Ça veut dire : « On ne cherche pas de contributeur(s) au projet ? »
Oui
Ça veut dire : « On ne cherche plus de contributeur(s) au projet ? » Oui (même question que la précédente, même réponse.
Ça veut dire : « Le(s) contributeur(s) éventuels , on s'en fout ? » Non si certains se manifestent, pourquoi pas. Mais jusqu'à preuveu contraire ce n5st pas le cas. Ni besoins, ni contrib, bref rien.
Ou alors « Ce projet, on ne l'héberge plus »
Je dirais, on ne le met plus en avant. On le met dans une rubrique "archives" ou "projets sans contrib".
Ou alors, « Ce projet, on n'y fait plus référence » Plutôt voila :)
Etc, etc. etc. À un seul mot, je réagis et pose 5 questions, je suis certain qu'on peut en poser beaucoup d'autres !!! 4 suffisaient puisque 2 revenaient au même.
Pour faire simple, sois clair dans ta déclaration d'intentions ! On fait ce qu'on peut! :) Ma force est + l'action que la comm je l'avoue.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
_________________________________________________________________ Tchattez en direct en en vidéo avec vos amis ! http://www.windowslive.fr/messenger/
Désabonne toi Samy Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 28 décembre 2009 à 22:38 +0000, Samy KEFFI a écrit :
JE NE VEUX PLUS RECEVOIR VOS MAILS SVP
From: mengualjeanphi@free.fr To: traduc@traduc.org Date: Mon, 28 Dec 2009 23:36:41 +0100 Subject: Re: [Traduc] Un petit bilan de traduc en cours de
redécolage
Le lundi 28 décembre 2009 à 23:24 +0100, Alain PORTAL a écrit :
Le dimanche 20 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
D'ici là, toutes les idées sont d'ailleurs bienvenues. N'hésitez
pas à
nous faire part de toutes vos idées autour de l'avenir de
Traduc.org:
quels projets devraient être maintenus? lesquels pourraient être abandonnés?
Dans ton esprit, ça veut dire quoi « abandonné » ?
Ça veut dire : « On ne cherche pas de contributeur(s) au projet ?
»
Oui
Ça veut dire : « On ne cherche plus de contributeur(s) au projet ? » Oui (même question que la précédente, même réponse.
Ça veut dire : « Le(s) contributeur(s) éventuels , on s'en fout ?
»
Non si certains se manifestent, pourquoi pas. Mais jusqu'à preuveu
contraire ce n5st pas le cas. Ni besoins, ni contrib, bref rien.
Ou alors « Ce projet, on ne l'héberge plus »
Je dirais, on ne le met plus en avant. On le met dans une rubrique "archives" ou "projets sans contrib".
Ou alors, « Ce projet, on n'y fait plus référence » Plutôt voila :)
Etc, etc. etc. À un seul mot, je réagis et pose 5 questions, je suis certain
qu'on peut en
poser beaucoup d'autres !!! 4 suffisaient puisque 2 revenaient au même.
Pour faire simple, sois clair dans ta déclaration d'intentions ! On fait ce qu'on peut! :) Ma force est + l'action que la comm je
l'avoue.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du
modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du
modérateur.]
Vous êtes étudiants ? Bénéficiez de Windows 7 à 35? ! Découvrez notre offre ! _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28/12/2009 23:38, Samy KEFFI a écrit :
JE NE VEUX PLUS RECEVOIR VOS MAILS SVP
en bas de tous les mails, tu as un lien vers le gestionnaire de liste, vas-y et réponds au mail de confirmation jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le Tue, 29 Dec 2009 08:53:29 +0100, jdd jdd@dodin.org a écrit :
Le 28/12/2009 23:38, Samy KEFFI a écrit :
JE NE VEUX PLUS RECEVOIR VOS MAILS SVP
Il y a des discussions qui pourraient repartir sur une autre liste également.
en bas de tous les mails, tu as un lien vers le gestionnaire de liste, vas-y et réponds au mail de confirmation jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le lundi 28 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Dans ton esprit, ça veut dire quoi « abandonné » ?
Ça veut dire : « On ne cherche pas de contributeur(s) au projet ? »
Oui
Dans ce cas, elle est mal barrée la nouvelle équipe traduc.org.... (On en reparlera sans doute)
Ça veut dire : « On ne cherche plus de contributeur(s) au projet ? » Oui (même question que la précédente, même réponse.
Encore pire ! Les anciens appréciront !! Mas du coup, tu vas me répondre « On n'en a rien à foure des anciens »
Ça veut dire : « Le(s) contributeur(s) éventuels , on s'en fout ? » Non si certains se manifestent, pourquoi pas. Mais jusqu'à preuveu contraire ce n5st pas le cas. Ni besoins, ni contrib, bref rien.
Ou alors « Ce projet, on ne l'héberge plus »
Je dirais, on ne le met plus en avant. On le met dans une rubrique "archives" ou "projets sans contrib".
N'aie pas honte... À la poubelle quoi...
Euh... Franchement... Est-ce que vous avez conscience que des gens ont travaillé avant que vous sortiez de vos couches-culottes ?
Ou bien vous avez l'impression, sincère, d'avoir inventé la traduction française des différents projets relatifs à Linux ? Non... Je pose la question parce que j'ai envie de savoir (et comprendre) à qui je cause...
Bonsoir,
Je crois que je ne me fais pas bien comprendre. Je note aussi qu'Alain n'aide pas la discussion: j'ai du mal à répondre sereinement à tes phrases agressives, désolé. Elles m'emmènent vers l'excès et te permettent de me faire dire ce que je ne dis pas et de me faire parler au nom de toute une équipe alors que je ne parle qu'en mon nom, que je donne une proposition, un débat, non dogmatique. Si tu pouvais être plus soft, car jusqu'ici tu as critiqué, crié, et jamais je ne t'ai lu proposer une évolution. J'en connais qui ont la même ancienneté que toi et qui, précisément, sont énergiques et proposent un réel débat. Je pense que ce serait plus constructif d'envisager ces mails comme une discussion et pas un affrontement agressif. Merci.
Je reprends 5 minutes plus tard pour parler plus calmement, moins à chaud, et sur le fond.
Le mardi 29 décembre 2009 à 02:31 +0100, Alain PORTAL a écrit :
Le lundi 28 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Dans ton esprit, ça veut dire quoi « abandonné » ?
Ça veut dire : « On ne cherche pas de contributeur(s) au projet ? »
Les anciens appréciront !! Mas du coup, tu vas me répondre « On n'en a rien à foure des anciens » Je ne vois en aucun cas en quoi mon idée t'inspire un tel propos. Que ces projets aient été traduits depuis longtemps, c'est très bien. Mais les anciens les ont lâché, pour des raisons qui leur sont propres, et ils ne sont plus maintenus ni à jour. Alors que fait-on? S'ils n'ont plus de vitalité, on les garde pour respecter la mémoire de leurs créateurs? Ou on redynamise en les mettant en valeur différemment pour assurer la relève? Les mettre dans une rubrique "non maintenue" n'a d'autre sens que de les mettre comme "cherche une nouvelle vie" et non "poubelle". Le passé, je veux bien le respecter, mais il ne doit pas signifier figer. Donc je respecte un travail fait, on ne le raye pas de la toile, mais que fait-on s'il est moribond? Dis-moi.
Ça veut dire : « Le(s) contributeur(s) éventuels , on s'en fout ? » Non si certains se manifestent, pourquoi pas. Mais jusqu'à preuveu contraire ce n5st pas le cas. Ni besoins, ni contrib, bref rien.
Ou alors « Ce projet, on ne l'héberge plus »
Je dirais, on ne le met plus en avant. On le met dans une rubrique "archives" ou "projets sans contrib".
N'aie pas honte... À la poubelle quoi... Non toujours pas. Essaie de mieux lire, jamais il n'en est question. Je me répète: quelles sont tes propositions?
Euh... Franchement... Est-ce que vous avez conscience que des gens ont travaillé avant que vous sortiez de vos couches-culottes ?
Ou bien vous avez l'impression, sincère, d'avoir inventé la traduction française des différents projets relatifs à Linux ? Non... Je pose la question parce que j'ai envie de savoir (et comprendre) à qui je cause... Je ne répondrai pas à ces agressions dont ma réponse peut devenir incorrecte et antidébat. Je suis là pour discuter, pas insulter. Cher Alain, les couche-culottes, ma grand-mère en met, pas seulement mon bébé. Alors tu vois... tout est relatif... Cette discussion étant publique, il conviendrait de mesurer ces propos et de réfléchir au lieu de se sentir agressé.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 29 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonsoir,
Je crois que je ne me fais pas bien comprendre.
C'est pour cela que j'ai demandé un « éclairage » et j'attends toujours une réponse...
Je note aussi qu'Alain n'aide pas la discussion: j'ai du mal à répondre sereinement à tes phrases agressives, désolé.
Je reconnais que je suis un poil agressif (malgré tout, je me suis retenu...), mais j'attends toujours une réponse à mon interrogation
Elles m'emmènent vers l'excès et te permettent de me faire dire ce que je ne dis pas et de me faire parler au nom de toute une équipe alors que je ne parle qu'en mon nom, que je donne une proposition, un débat, non dogmatique. Si tu pouvais être plus soft, car jusqu'ici tu as critiqué, crié, et jamais je ne t'ai lu proposer une évolution.
Jusqu'ici ??? Je n'ai posté que 2 messages ce soir, les deux seuls depuis très longtemps, je n'apprécie donc guère que tu veuilles me faire dire ce que je ne dis pas ou me faire passer pour ce que je ne suis pas ! J'appelle ça de la manipulation !! Je sais que c'est à la mode depuis mai 2007 mais je n'entre pas dans ce jeu là !
J'en connais qui ont la même ancienneté que toi et qui, précisément, sont énergiques et proposent un réel débat. Je pense que ce serait plus constructif d'envisager ces mails comme une discussion et pas un affrontement agressif. Merci.
C'est une discussion ! Et la toute première question était : qu'est-ce que ça veut dire « abandonné » ? Je trouve ma question est très claire, quelle ne porte pas à confusion etb qu'il n'y a aucune agressivité dedans, sauf peut-être pour celui qui ne veut pas y répondre...
Merci de ne pas top-poster et de faire du nettoyage de formatage dans tes courriels car je viens juste de me rendre compte qu'il y avait une suite...
Je reprends 5 minutes plus tard pour parler plus calmement, moins à chaud, et sur le fond.
Le mardi 29 décembre 2009 à 02:31 +0100, Alain PORTAL a écrit :
Le lundi 28 décembre 2009, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Dans ton esprit, ça veut dire quoi « abandonné » ?
Ça veut dire : « On ne cherche pas de contributeur(s) au projet ? »
Les anciens appréciront !! Mas du coup, tu vas me répondre « On n'en a rien à foure des anciens » Je ne vois en aucun cas en quoi mon idée t'inspire un tel propos.
« on ne le met plus en avant. On le met dans une rubrique "archives" ou "projets sans contrib". »
archives = trash, on n'a pas encore vidé la poubelle...
Que ces projets aient été traduits depuis longtemps, c'est très bien. Mais les anciens les ont lâché, pour des raisons qui leur sont propres, et ils ne sont plus maintenus ni à jour.
Pour ta gouverne, un coordinateur n'est pas un mainteneur (un traducteur). Et pour le projet que je considère le plus gros au sein de traduc, ils sont bien peu nombreux les guides pratiques qui ne sont pas à jour par rapport à leur version originale.
Alors que fait-on? S'ils n'ont plus de vitalité, on les garde pour respecter la mémoire de leurs créateurs?
C''est un minimum de respect pour le travail effectué.
Ou on redynamise en les mettant en valeur différemment pour assurer la relève? Les mettre dans une rubrique "non maintenue" n'a d'autre sens que de les mettre comme "cherche une nouvelle vie" et non "poubelle". Le passé, je veux bien le respecter, mais il ne doit pas signifier figer.
Ce n'est pas ce que j'ai dis, je n'ai fait que poser une question.
Donc je respecte un travail fait, on ne le raye pas de la toile, mais que fait-on s'il est moribond? Dis-moi.
C'est à toi que je pose la question : ça veut dire quoi « abandonné », ça implique quoi ? J'ai bien des idées de ce que cela peut impliqué mais mon esprit mal placé ne peut pas se permettre d'apporter une réponse quand j'attend la tienne...
Je trouve extraordinaire le tour que peut prendre un fil de discussion pour se faire expliquer un point de vue sur un misérable petit mot : « abandonné ».... Heureusement qu'on est français, qu'est--ce que cela donnerait ne serait-ce qu'en anglais!!! Bonjour le dialogue de sourd !
On 29 déc. 09, at 10:31, Alain PORTAL wrote:
Encore pire ! Les anciens appréciront !! Mas du coup, tu vas me répondre « On n'en a rien à foure des anciens »
Les "anciens" ?
Les anciens quoi ?
Les anciens membres du CA ? -> personne ne les a obligé à démissionner. Et ceux qui restent sont là pour guider les nouveaux. Les anciens contributeurs ? -> personne le les a obligé à cesser leurs contributions et pour ceux qui continuent personne ne leur demande d'arrêter et personne ne suggère "qu'on" se fout d'eux.
Et les anciens qui ne sont pas contents et qui râlent avec un train de retard, et bien, ils ont un train de retard.
? Une AG pour autoriser le CA à considérer une candidature _éventuelle_ ? C'est bien nécessaire ça ?
Non ! La candidature n'est pas éventuelle, elle est réelle ! Je ne vais pas bouger le CA pour des éventualités....
Ben ta candidature, en ce qui me concerne, elle sera le bien venu quand il y aura un autre appel à candidature pour le nouveau CA ?
Ce qui m'échappe c'est en quoi ta position te permet de demander des trucs que les autres "anciens" n'ont pas demandé: une dérogation sur la participation au CA alors que tout ça a été annoncé, débattu et bouclé depuis déjà quelques semaines.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Le mardi 29 décembre 2009, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 29 déc. 09, at 10:31, Alain PORTAL wrote:
Encore pire ! Les anciens appréciront !! Mas du coup, tu vas me répondre « On n'en a rien à foure des anciens »
Les "anciens" ?
Les anciens quoi ?
Les anciens membres du CA ? -> personne ne les a obligé à démissionner. Et ceux qui restent sont là pour guider les nouveaux. Les anciens contributeurs ? -> personne le les a obligé à cesser leurs contributions et pour ceux qui continuent personne ne leur demande d'arrêter et personne ne suggère "qu'on" se fout d'eux.
Au CA, c'est clair, y'a pu d'anciens, y'a que des nouveaux ! À part un ancètre...
Et les anciens qui ne sont pas contents et qui râlent avec un train de retard, et bien, ils ont un train de retard.
Je pense que tu parles de moi ?. Oui, j'ai un train de retard [1] et j'ai clairement demandé l'autorisation de prendre le train en marche.
[1] Au cas où tu ne serais pas au courant, y'a une vie en dehors de Linux, du libre, des ordinateurs, etc.
? Une AG pour autoriser le CA à considérer une candidature _éventuelle_ ? C'est bien nécessaire ça ?
Non ! La candidature n'est pas éventuelle, elle est réelle ! Je ne vais pas bouger le CA pour des éventualités....
Ben ta candidature, en ce qui me concerne, elle sera le bien venu quand il y aura un autre appel à candidature pour le nouveau CA ?
Ce qui m'échappe c'est en quoi ta position te permet de demander des trucs que les autres "anciens" n'ont pas demandé: une dérogation sur la participation au CA alors que tout ça a été annoncé, débattu et bouclé depuis déjà quelques semaines.
Les « anciens » ne demandent rien puisqu'ils partent (sont partis). Je n'ai d'autre position, que celle de faire parti des 200 ou 300 inscrits à la liste ! Et ça s'arrête là ! En dehors du fait que je demande au CA de bien vouloir m'intégrer avec un temps de retard, un train de retard, celui de la vie réelle. Maintenant, au cas où tu en douterais, je précise que je n'ai aucun moyen de pression sur le CA ni sur aucun de ses membres pour que ma requête soit accepté !
Auprès des « anciens », ben je sus sûr qu'on en discuterait même pas sur la liste. Auprès des « nouveaux », ben si ça porte à discussion (pour ne pas dire à contradiction,), cela montre que bien des choses auront changée, et à mon avis, pas en bien...
On 29 déc. 09, at 14:01, Alain PORTAL wrote:
Au CA, c'est clair, y'a pu d'anciens, y'a que des nouveaux ! À part un ancètre...
Et alors ? Ils ont la peste les nouveaux ?
[1] Au cas où tu ne serais pas au courant, y'a une vie en dehors de Linux, du libre, des ordinateurs, etc.
J'aimerai savoir pourquoi tu prends systématiquement ton interlocuteur pour un con.
En dehors du fait que je demande au CA de bien vouloir m'intégrer avec un temps de retard, un train de retard, celui de la vie réelle.
Est-ce que ça t'échappes qu'on est tous dans le même train de la vie réelle ? Et que même dans la vie réelle prendre tes partenaires potentiels pour des imbéciles ce n'est pas le meilleur moyen de créer une atmosphère de travail cordiale ?
Auprès des « anciens », ben je sus sûr qu'on en discuterait même pas sur la liste. Auprès des « nouveaux », ben si ça porte à discussion (pour ne pas dire à contradiction,), cela montre que bien des choses auront changée, et à mon avis, pas en bien...
On peut difficilement demander à des nouveaux qui ne se connaissent pas d'éviter un certain formalisme au début pour apprendre à ce connaitre. Je ne vois pas ce qu'il y a de mal à ça. Les nouveaux héritent d'une situation qu'ils n'ont pas contribué à créer, c'est à eux de trouver les meilleurs solutions pour que Traduc.org continue à fonctionner et éventuellement s'améliore.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Le 29/12/2009 06:01, Alain PORTAL a écrit :
En dehors du fait que je demande au CA de bien vouloir m'intégrer avec un temps de retard, un train de retard, celui de la vie réelle.
c'est très optionnel. Tu peux parfaitement travailler avec le CA, même sans en être membre officiellement. Changer les statuts ou le RI pour un oui ou pour un non n'est pas une bonne idée.
quand à moi j'écoute (je lis :-) tes avis avec intéret
jdd
Le Tue, 29 Dec 2009 06:01:17 +0100, Alain PORTAL alain.portal@free.fr a écrit :
Auprès des « nouveaux », ben si ça porte à discussion (pour ne pas dire à contradiction,), cela montre que bien des choses auront changée, et à mon avis, pas en bien...
Moi aussi je prends le train en marche sur cette discussion, et autant sur le fond, pour être honnête, je m'en fous, mais là, sur la forme, je te remercie de prendre l'intégralité du CA pour des petits caporaux avides de pouvoir et très très très éloignés de la mentalité qui régnait "avant" et qui n'est plus là maintenant.
Tu aurais sans doute pu demander l'avis de tout le monde avant de penser pour moi par exemple.