Et bé, si je m'attendais à ca ...
Je ne pensais pas susciter un tel troll en répondant à Jean-Philippe Guérard sur traduc.org afin de clarifier une vision des choses sur l'avenir des documentations francaises ... Désolé de ne pas avoir calmé le jeu plus tot, j'étais en WE (certains diront que j'ai filé en douce aprés avoir foutu la mer..)
Bref, tout d'abord je souhaite rectifier quelques FUD que j'ai vu apparaitre et qui ne sont basés que sur des problèmes de vocabulaire (le fancais est complexe et de nombreux termes peuvent avoir un double sens): - lorsque je parle de tldp version "pays", je parle bien sûr de la langue associée au pays (ou meme des langues) qui peuvent aussi etre des dialectes locaux ... bref tout protocole de communication suffisamment défini pour etre utilisable semble pouvoir devenir une "version" du tldp :-) - concernant traduc.org et tldp.org à venir, on a vu passer les termes "concurrence", "importance", "priorité" et d'autres termes qui ne pouvaient que choquer ceux qui s'étaient investis dans ces projets ... il faut rester compréhensifs et ne ne pas réagir au sens "compétitif" de ces termes, tous ces mails ont été rédigés nez dans le clavier et le coeur à 180 !! - j'ai aussi parlé de documentations LDP "officielles" , c'est un terme un peu pompeux que je ne sais par quoi remplacer ... tout ce que je veux dire, c'est que certaines docs interressent le TLDP et d'autres non, et seul le portail internationnal tldp.org saura donner les conditions de classification
Je vous rappelle que l'on fait du libre. La documentation est aussi libre, dés l'hors (y'a une faute de francais la, non?), elle n'appartient A PERSONNE meme si l'auteur en reste le détenteur du copyleft, aussi tout un chacun est libre de ce faire ce qu'il veut de la documentation tant qu'il ne viole pas la licence de diffusion choisie par l'auteur (la diffusion gratuite sur un site internet est donc libre).
Pour revenir au différent qui a sévit voici le problème: Actuellement, traduc.org regroupe un nombre important de documentations traduites en francais, il gére la traduction de ces documentations, et propose aussi nombre d'autres choses trés interressantes mais sortent de ce débat et qui resteront sur traduc.org quoi qu'il arrive (à moins du pire :-( ) Est en train de naitre un projet internationnal du nom de TLDP, un outil Lampadas y sera utilisé et permettra de gérer les documentations LDP, de leur diffusion(création) à leur traduction.
Le problème appraissant est celui d'un "double usage". Je pense que tout le monde sera d'accord pour admettre qu'un tel double usage est nocif pour la communauté ... si, pour les memes documents, on peut trouver plusieurs gestion, alors l'utilisateur sera perdu face à un trop grand nombre de sources disponibles, aussi, du fait que chacun possède sa propre gestion d'avancement, il y a un risque considérable de voir le meme travail réalisé plusieurs fois...
4 solutions me semblent envisageables (n'hésitez pas à proposer d'autres solutions viables! ) mais les 2 premières me semblent alarmistes :
- saborder le projet TLDP en retirant la partie de la traduction francaise. Traduc.org se chargera de tout, nous perdrons l'utilite de Lampadas sur le fait de gérer l'avancement multilingue des docs, nous ne trouverons plus de documentations francaises dans les distributions linux (à vos modems!) .... :-(
- garder traduc.org faire le meme travail qu'aujourd'hui et laisser TLDP-Fr prendre son envol. On aura ainsi 2 projets qui feront en partie la meme chose, mais chacun dans leur coin. Les linuxiens devront ainsi consulter 2 sites pour trouver la dernière version d'une doc, risquent de trouver 2 docs de meme version, mais de contenu différent ... Les traducteurs feront 2 par 2 le meme travail mais sans se consulter, et il devront choisir un camp ou alors gérer 2 suivi (un sur chaque site) .... :-(
- la meme solution qu'au dessus, mais en amorcant une synchronisation des traductions (proposés dans le thread, je ne fait que nettoyer un peu les propos du long WE). Pour ce cas, il faudrait plutot consulter les architectures de gestion d'avancement des 2 sites. Je ne connais pas celui de traduc.org (apparemment basdé sur un fichier XML à mettre à jour à la main). Concernant Lampadas, je ne sais si une telle extension est prévue/réalisable/complexe ? (sachant que Lampadas gére dejà toute une synchronisation avec l'ensemble des documentations LDP, toute langues comprises). Seuls les techniciens concernés pourront préciser ce point, mais cela risque d'etre complexe si traduc.org et TLDP-Fr fonctionnent avec des moteurs de suivi differents ...
- Dernière possibilité, celle que de nombreux traductiens.org semblent ne pas apprécier : que traduc.org passe la main à TLDP-Fr pour ce qui concerne les documentations LDP UNIQUEMENT , garde tout le reste comme avant (ou amélioré, plus performant avec des trucs en plus ou en moins, mais ca sort du débat) et devienne LE UNIQUE PORTAIL SUR L'ENSEMBLE DE LA DOCUMENTATIONS FRANCAISE. J'ai insisté sur 2 points pour préciser ces 2 choses:
- traduc.org ne perdrait (encore une fois ne perdrait pas vraiment, puisque la doc est libre ... question de vocabulaire je vous dit) que la gestion des documentations TLDP, ce qu'il veut dire qu'il lui resterait encore BEAUCOUP de choses à gérer, et que en aucun cas traduc.org ne serait délaissé par la communcauté francaise.
- traduc.org deviendrait le portail de référence sur la doc francaise. Ceci veut bien dire qu'il n'y a aucune volonté de TLDP de vouloir remplacer traduc.org qui garderait un place de taille vis-a-vis de la communauté francaise : la porte d'entrée vers la documentation (ca représente de la bande passante tout de meme! :-)
Voila, j'espère ne pas relancer de débats non productif (tout ce qui est productif et clair sera le bienvenu sur ces 2 listes). Personnellement, je reppete que je n'ai aucune part prise pour aucun des projets, je suis un linuxien codeur et utilisateur qui a souvent besoin de doc ; je lis bien l'anglais, mais le francais me demande moins d'efforts, donc je préfère les docs francaises. J'apprécierais vraiment une utilisation de tout ceci dans ce genre: - je cherche une doc - je vais sur mon portail préféré : traduc.org - je lance une recherche sur des mots clé - j'obtiens la liste de l'ensembles des man, how_to et autres ayant rapport à ma recherche - et pour chacun d'eux, un lien vers la dernière version de la doc en question (si possible traduite en francais) sur le site qui s'est occupé de cette doc (traduc.org, TLDP, delafond pour les mans, etc ...)
Voila mon point de vue, discutez-en pour faire AVANCER les choses, c'est important :-)
Afficher les réponses par date
On Mon, Nov 04, 2002 at 10:00:24AM -0000, Chambraud, Guillaume wrote: [...]
- saborder le projet TLDP en retirant la partie de la traduction francaise.
Traduc.org se chargera de tout, nous perdrons l'utilite de Lampadas sur le fait de gérer l'avancement multilingue des docs, nous ne trouverons plus de documentations francaises dans les distributions linux (à vos modems!) .... :-(
Pour information, de nombreuses distributions ne s'intéressent plus aux howto.
Je me demande donc si le projet tldp est viable ? Il y a relativement peu de nouvelles documentations à sortir en anglais.
(Mon but n'est pas de lancer un méchant troll)
[...]
- la meme solution qu'au dessus, mais en amorcant une synchronisation des
traductions (proposés dans le thread, je ne fait que nettoyer un peu les propos du long WE). Pour ce cas, il faudrait plutot consulter les architectures de gestion d'avancement des 2 sites. Je ne connais pas celui de traduc.org (apparemment basdé sur un fichier XML à mettre à jour à la main). Concernant Lampadas, je ne sais si une telle extension est prévue/réalisable/complexe ? (sachant que Lampadas gére dejà toute une synchronisation avec l'ensemble des documentations LDP, toute langues comprises). Seuls les techniciens concernés pourront préciser ce point, mais cela risque d'etre complexe si traduc.org et TLDP-Fr fonctionnent avec des moteurs de suivi differents ...
Rien n'empêche d'installer un rdf sur le site traduc.org qui renvoie sur le site fr.tldp.org pour les howto...
[...]
Voila, j'espère ne pas relancer de débats non productif (tout ce qui est productif et clair sera le bienvenu sur ces 2 listes). Personnellement, je reppete que je n'ai aucune part prise pour aucun des projets, je suis un linuxien codeur et utilisateur qui a souvent besoin de doc ; je lis bien l'anglais, mais le francais me demande moins d'efforts, donc je préfère les docs francaises. J'apprécierais vraiment une utilisation de tout ceci dans ce genre:
- je cherche une doc
- je vais sur mon portail préféré : traduc.org
- je lance une recherche sur des mots clé
- j'obtiens la liste de l'ensembles des man, how_to et autres ayant rapport
à ma recherche
- et pour chacun d'eux, un lien vers la dernière version de la doc en
question (si possible traduite en francais) sur le site qui s'est occupé de cette doc (traduc.org, TLDP, delafond pour les mans, etc ...)
Je crois que l'on est tous + ou - d'accord la dessus.
a+
[Snip - beaucoup de discussions]
Au moins, le debat a un avantage: il y a de monde a l'ecoute manifestement ;-). Serieusement maintenant, l'initiative de relancer traduc me semble avoir un simple but: permetre d'avoir les documents traduits, et d'en traduire plus.
Pour cela, il faut des personnes actives (et actives sur les listes), qui soient en mesure de gerer les documents, suivre les progres, relancer les traducteurs, etc. Ca prend du temps, beaucoup de temps - et c'est pour cette raison que je me suis retire du projet.
Je pense qu'il faut revenir a quelque chose simple: ce projet a pour but d'offrir des versions francaises de documents, pas de moudre du cafe.
Donc en un mot, en ce qui me concerne, peu importe qui s'en occupe: seul le resultat compte, c'est a dire un nombre important de documents traduits. Pour le reste (site web automatise ou pas, colaboration avec les autre LDP ou pas, LDP ou pas), ca n'a pas d'importance.
Restons ouverts, et simples.
Le 2002-11-04 10:00:24 -0000, Chambraud, Guillaume écrivait :
Le problème appraissant est celui d'un "double usage".
Tout à fait d'accord. Pour être plus précis, le problème qui peut se poser est que des traductions soient faites en double, ce qui représenterait des efforts de traduction pour rien.
Je pense que tout le monde sera d'accord pour admettre qu'un tel double usage est nocif pour la communauté ... si, pour les memes documents, on peut trouver plusieurs gestion, alors l'utilisateur sera perdu face à un trop grand nombre de sources disponibles, aussi, du fait que chacun possède sa propre gestion d'avancement, il y a un risque considérable de voir le meme travail réalisé plusieurs fois...
Sauf si chaque projet offre la possibilité de référencer des traductions externes. Par exemple le site fr.tldp.org pourrait indiquer, pour des traductions réalisées à l'extérieur :
Online-Troubleshooting-HOWTO -> vf par traduc.org
C'est ce que fait le projet de traduction GNU, par exemple.
- garder traduc.org faire le meme travail qu'aujourd'hui et laisser TLDP-Fr
prendre son envol. [...]
Cette solution n'est pas si aberrante, avec un minimum de coordination, comme solution de transition.
D'une part, cela laisse à TLDP-fr le temps de faire ses preuves, et d'autre part, cela permet à traduc.org de continuer à traduire des documents pour le bénéfice de tous.
Une fois les documents traduits, pourquoi ne pas les diffuser à la fois par TLDP-fr et par traduc.org ? Un utilisateur pourra ainsi chercher un document sur le site de son choix.
Au lieu de se concurrencer, les 2 projets s'enrichiront ainsi mutuellement.
Pour conclure, je pense que le plus important est, comme cela a déjà été dit, de pouvoir se remettre au travail au plus tôt et de pouvoir recommencer à publier des traductions pour le bénéfice de tous.
Jean-Philippe
Bonjour à tous,
J'avais traduit quelques articles et how-to dans une vie antérieure sur le site traduc.org, puis j'ai dû arrêter pour des raisons d'emploi du temps d'une part et de non réponse à mes messages d'autre part. Pour faire suite à votre débat, je peux reprendre du service en anglais/français ou allemand/français si vous avez des documents à traduire.
J'espère aussi que ce site très apprécié de nombreux utilisateurs va rouvrir et retrouver son rythme. Si chacun y met du sien, cela ne devrait pas être impossible. Si je peux aider, faites-le moi savoir.
Bonne journée,
J. Cornavin