Bonjour,
Je pense me lancer dans la traduction de GStreamer au niveau du TP.
Pour pipeline, quelle traduction faut-il adopter ? tube ou pipeline ?
Claude
Afficher les réponses par date
Le samedi 08 mars 2008 à 14:45 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Je pense me lancer dans la traduction de GStreamer au niveau du TP.
Pour pipeline, quelle traduction faut-il adopter ? tube ou pipeline ?
Claude
Pour gstreamer, je préfère (amha) que tu gardes pipeline, car il est très très utilisé dans la doc (qui n'est disponible qu'en anglais). Si on traduit par tube, j'ai peur que plus personne ne comprenne, et confonde avec un tube en ligne de commande (dans le cas d'utilisation de gst-launch).
Le samedi 08 mars 2008 à 14:54 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
Le samedi 08 mars 2008 à 14:45 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Je pense me lancer dans la traduction de GStreamer au niveau du TP.
Pour pipeline, quelle traduction faut-il adopter ? tube ou pipeline ?
Claude
Pour gstreamer, je préfère (amha) que tu gardes pipeline, car il est très très utilisé dans la doc (qui n'est disponible qu'en anglais). Si on traduit par tube, j'ai peur que plus personne ne comprenne, et confonde avec un tube en ligne de commande (dans le cas d'utilisation de gst-launch).
OK, c'est surtout une traduction de messages d'erreur ou de messages d'état. J'ai placé ma traduction à l'URL ci-après, si quelqu'un souhaite relire... http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1149
Cordialement.
Claude
Le mercredi 12 mars 2008 à 21:44 +0100, Claude Paroz a écrit :
Le samedi 08 mars 2008 à 14:54 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
Le samedi 08 mars 2008 à 14:45 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Je pense me lancer dans la traduction de GStreamer au niveau du TP.
Pour pipeline, quelle traduction faut-il adopter ? tube ou pipeline ?
Claude
Pour gstreamer, je préfère (amha) que tu gardes pipeline, car il est très très utilisé dans la doc (qui n'est disponible qu'en anglais). Si on traduit par tube, j'ai peur que plus personne ne comprenne, et confonde avec un tube en ligne de commande (dans le cas d'utilisation de gst-launch).
OK, c'est surtout une traduction de messages d'erreur ou de messages d'état. J'ai placé ma traduction à l'URL ci-après, si quelqu'un souhaite relire... http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1149
Qui ne dit rien, consens :-) J'ai soumis la trad au TP.
Je m'attelle maintenant à la série gst-*. gst-plugins-base contient quelques éléments assez délicats à traduire. Je suis notamment resté bloqué sur « payloader » et « depayloader ». La trad à relire se trouve ici : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1146
Claude