Bonjour à tous, C'est la première fois que je poste sur cette liste (traudc.org), mais vous avez deja du voir circuler mon nom ici. En effet, il y a peu de temps (et aprés de nombreuses discussions avec Nicolas Chauvat), je m'étais montré motivé pour aider Nicolas dans la mise à jour du site (en ce qui concerne le suivi de la traduction des documents). J'aurais du aussitot prendre contact avec vous sur la liste pour commencer un recenssemment sur l'avancée des traductions , mais ... il y a un "mais" (qui répond aux questions posées).
Beaucoup de choses sont en train de bouger sur TLDP.org , entre autres, des déclinaisons pays sont en train de se mettre en place (cf: http://fr.tldp.org) Ces sites (qui ne seront qu'une déclinaison du site LDP principal) ont pour but d'offrir une traduction de l'ensemble des documentations LDP. Et, comme l'a remarqué Guillaume, c'était jusqu'à présent un des roles de traduc.org.
Un outil est actuellement en cours de réalistion : Lampadas. Ce dernier permettra une gestion automatisée du suivi des docs et sera utilisé sur l'ensemble du TLDP ...
Aussi, il ne devrait pas y avoir de "doublon" entre traduc.org et fr.tldp.org, et l'ensemble des documentations LDP devraient migrer vers fr.tldp.org tout comme le suivi de traduction ainsi que (autant que possible), les traducteurs remerciés.
Bref, les 2 sites : traduc.org et fr.tldp.org , sont actuellement "gelés" en attendant que Lampadas soit au point, puis, une fois fr.tldp.org mis en place, le basculement des docs LDP aura lieu (au fait je suis OK pour te filer un coup de main Nicolas).
Dés lors, le site fr.tldp.org regroupera les documentations LDP et (pour reprendre Nicolas) "il ne reste donc sur traduc.org qu'un site portail qui aiguille les bonnes volontés vers des projets existants (dont le LDP) et qui rassemble des nouvelles et annonces."
Voila tout.
PS: je ne suis pas forcémment apte à répondre à vos questions (puisque je n'ai fait que rassembler des infos pour l'instant), mais je pense que sur une des 2 listes (traduc ou fr.tldp.org) quelqu'un saura tout expliquer en détail.
Guillaume
Afficher les réponses par date
Le 2002-10-30 08:57:56 -0000, Chambraud, Guillaume écrivait :
C'est bien. Disposer d'une personne de plus motivée pour faire avancer les choses est toujours une bonne nouvelle. Ça ne te tenterait pas de nous aider sur traduc.org en attendant que Lampadas soit prêt ?
Oui, mais ce n'était pas son seul rôle. Il est donc intéressant de continuer, et surtout de relancer le travail de traduc.org, comme point central des efforts d'adaptation en français des systèmes et logiciels libres.
Ce n'est pas tout à fait exact. traduc.org n'est pas gelé, il n'était plus mis à jour, c'est très différent.
Je ne vois pas de raison d'arrêter les efforts de traduction le temps que fr.tldp.org soit prêt. Si nous pouvons réaliser de nouvelles traductions pendant ce temps-là et les publier, c'est autant de gagné pour tout le monde.
Je ne vois pas tout à fait ce que tu veux dire en parlant du basculement des docs LDP.
Nous souhaitons que, dans la mesure du possible, traduc.org soit plus qu'un simple portail. Notre objectif est d'en faire un projet de traduction et un centre de coordination. Néanmoins, ce type de fonctionnement est tout à fait possible. Nous ne souhaitons pas phagocyter les projets existant, mais réellement leur apporter notre soutien.
Pour ce qui est de la publication des HOWTO, je pense que c'est aux traducteurs de décider ce qu'ils souhaitent. Nous serons heureux de continuer à apporter notre soutien aux traducteurs voulant rester sur traduc.org, et d'améliorer les choses grâce aux efforts de tous, quant à ceux qui souhaitent passer par fr.tldp.org, nous serons heureux de publier leurs annonces et de référencer leurs traductions.
Pourrais-tu préciser un peu plus ? Il me semble que cela ne peut que contribuer à diviser les forces et à obtenir des sites concurrents plutôt qu'à une collaboration efficace. Mais j'interprète peut-être mal ce que tu écris.
On Wed, 30 Oct 2002, Nicolas Chauvat wrote:
Diviser nos forces ? traduc.org existe et a un intérêt majeur dans la coordination des traductions francophones. Nous devons mettre chacun à sa place. Il ne faut pas oublier que traduc.org est le centre de coordination des documents francophones. Qu'appelle tu des sites concurents ? des sites qui aident à l'effort de traduction ? ceux là aussi on le droit d'exister. Grossomodo, si des sites avec des efforts de traduction qui montent pas ci par là, ce ne peut être qu'une bonne chose.
Ne remarque tu pas les liens qu'il y a sur la page fr.tldp.org ? tu vas sur "Ecrire un document en SGML", tu arrives sur traduc.org ou sur "Ecrire un document docbook", tu arrives sur une page en anglais.
Ainsi, TLDP n'existe QUE pour les documents TLDP, mais comment les gens peuvent savoir ce qui a été traduit ? pas sur fr.tldp.org car ce dernier ne parle que du TLDP, pas non plus sur les différents sites permettant l'effort de traduction de se faire. Réponse: sur www.traduc.org
traduc.org a plusieurs roles, dont deux fondamentaux :
- traduc.org aidera les traducteurs dans leur tâche à l'aide de différents articles. - traduc.org annoncera toutes les traductions qui seront faites afin de centraliser et de rendre les choses simples.
Dans ce milieu il ne peut pas y avoir de concurence puisque nous sommes tous ensemble.
Sebastien http://www.gscore.org
Sebastien Tricaud wrote:
oui : pourquoi les traducteurs devraient-ils choisir si leur traduction d'un HOWTO du LDP va sur traduc ou sur le LDP, alors que le LDP se met en quatre pour organiser un projet multilingue ? où doivent aller les nouveaux volontaires qui veulent traduire des documents du LDP ?
traduc.org existe et a un intérêt majeur dans la coordination des traductions francophones.
ah bon ?
Nous devons mettre chacun à sa place.
Certes.
Il ne faut pas oublier que traduc.org est le centre de coordination des documents francophones.
Oulà, mais je ne l'oublie pas !
Qu'appelle tu des sites concurents ?
Des sites qui cherchent à centraliser la traduction des mêmes documents.
des sites qui aident à l'effort de traduction ? ceux là aussi on le droit d'exister.
Non ! Ils faut interdire aux gens le droit de faire des sites internet !
Grossomodo, si des sites avec des efforts de traduction qui montent pas ci par là, ce ne peut être qu'une bonne chose.
Non, il faut obliger tout le monde à ne parler qu'anglais. Les effectifs de la police nationale vont augmenter, profitons-en pour qu'ils puissent verbaliser ce genre d'infraction.
Ne remarque tu pas les liens qu'il y a sur la page fr.tldp.org ?
Je ne sais pas lire.
tu vas sur "Ecrire un document en SGML", tu arrives sur traduc.org ou sur "Ecrire un document docbook", tu arrives sur une page en anglais.
Qu'appelles-tu "tu vas" ? J'ai beau amener la souris dessus, rien ne se passe...
Ah d'accord...
Tiens, même si elle n'était pas de moi je serais prêt à convenir que c'est une bonne idée !
Dans ce milieu il ne peut pas y avoir de concurence puisque nous sommes tous ensemble.
C'est pour cela que nous vaincrons.
[Sébastien ne m'en veut pas, mais intervenir comme tu le fais en faisant abstraction de tout ce que j'ai pu dire avant ne peut pas t'attirer d'autre résultat... :-]
Bonsoir,
Nicolas Chauvat :
Je crois que traduc.org (appelons le comme ça) ne semble pas décidé: - à se croiser les pouces en attendant que fr.tldp.org soit complètement opérationnel; - à se cantonner à contribuer à Lampadas jusqu'à ce que tout soit sec.
En tout cas ça se dégage de l'enfilade.
La quantité d'efforts (manifestement importante) investie dans Lampadas me donne l'impression qu'on s'est légèrement éloigné de l'idée initiale de convergence des pratiques entre projets de traduction au profit d'un projet nettement plus ambitieux (et éloigné dans le temps ?).
Comme à lire les messages précédents les bénéfices réels de fr.tldp.org sur traduc.org ne sont pas encore là du point de vue égoïste de la traduction francophone, je ne vois pas de problème avec un traduc.org qui se déciderait à passer aux amphétamines.
Quelqu'un se charge de charcuter le Cc: ?
Francois Romieu wrote:
On ne peut pas lui en vouloir, à ce traduc.org. En tout cas, moi je ne lui en veux pas.
Ce n'est pas faux.
Après les messages que j'ai reçu ce soir, je ne me sens plus vraiment concerné, mais je suis d'accord avec toi pour dire qu'il n'y a pas de problème, et qu'il n'y en aura éventuellement un pour les documents du LDP que le jour ou lampadas fonctionnera et si et seulement si traduc.org, au nom d'un quelconque désir possessif, veut faire double emploi avec la coordination de la traduction des documents du LDP (je peux difficilement être plus précis, alors avant d'envoyer les flammes, relisez ma phrase, merci).
Quelqu'un se charge de charcuter le Cc: ?
Je ne désespère pas pas de voir l'enfilade s'assécher avant.
On Wed, Oct 30, 2002 at 07:08:28PM +0100, Denis Barbier wrote:
Suite à un nombre certain de remarques que j'ai eues, en tant que français, lors de mes démêlés avec des suisses ou des belges, je suis tout à fait du même avis que toi, Denis.
En France, nous avons le seul et unique français, en Suisse : l'italien, l'allemand et le français. Lorsqu'on désigne une traduction, on est dans un domaine linguistique, pas géographique ni administratif.
Raph