Bonsoir,
Glossaire inter projets: il faudrait le laisser mais manque un coordinateur. Qu'en fait-on?
Aucune raison de le distinguer des autres projets endormis, bien que je l'affectionne. Je propose également son "abandon" mais il peut rester en l'état (je parle du site web) (à moins qu'on parle tous le verlan en 2010). La liste est morte depuis avril 2008.
Le glossaire ce n'est pas un travail de traduction.
Je sais que sur la liste de localisation de OOo, le glossaire est un outil fondamental.
S'il faut un admin pour prendre en charge les modifications, je veux bien m'y coller. Si je ne me trompe pas c'est un truc que j'avais promis à Thomas Huriaux en 2006.
Je trouve le glossaire du site traduc.org plutôt bien (les traductions sont souvent justes, associées à un contexte, et non exclusives de traductions différentes pour des contextes différents). À mon avis, il est à mettre en avant.
À part cela, j'ai une question pratique. Il est courant pour les outils GNU-Linux de trouver des traductions un peu trop mot à mot, ou utilisant un vocabulaire pas toujours adapté au contexte. Comment faut-il faire pour que ces traductions (dont certains choix remontent probablement à une époque où les efforts de centralisation qui ont conduit aux glossaires n'existaient pas encore) s'améliorent ?
Par exemple ferait-il du sens d'associer aux .po des pages de discussions, soit sous la forme des pages « Talk: » de Mediawiki, soit sous la forme de fils de discussion d'un gestionnaire de bogues, à charge ensuite aux responsables de paquets de faire la synthèse des discussions et d'incorporer le résultat de leurs arbitrages dans les .po officiels ?
Hugo Herbelin