Bonjour,
Non, je ne suis pas mort. Je viens de m'apercevoir en discutant hors-liste
avec Sylvain que je ne recevais plus mon courrier nico(a)traduc.org qui
était directement envoyé à Eric Dumas... si les serveurs mails se mettent
à faire des blagues de ce genre, où va la monde ! Je vais relire toutes
les archives de la liste dès que possible.
Pour ce qui est du site et de la mise à jour de la liste des documents
modifiés et des évolutions, pas de panique, j'y travaille. Une première
solution aurait été de lire les news du LDP, lancer un petit script et
tout surveiller comme faisait Eric. J'ai choisi une deuxième solution, à
savoir contribuer un "back-end" XML au LDP pour que les sites comme
traduc.org puissent être "automatisés". Pour le moment j'ai un peu de
retard, mais dès que ce sera en place vous aurez une liste des documents
qui sera toujours à jour.
Si c'est pas beau le progrès !
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gnupg-1.0.4h.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gnupg-1.0.4h.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/gnupg-1.0.4h.fr.po
In this file, 728 messages have been translated already, accounting for
93% of the original text size (in raw bytes). Still, 39 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `gnupg' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gnupg-1.0.4h.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gnupg'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnupg.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnupg.org/pub/gcrypt/devel/gnupg-1.0.4h.tar.gz
Bonjour,
J'ai traduit l'IP Masquerade HOWTO v1.95. Elle est actuellement disponible
sur mon site : http://ipmasq.pejvan.net
Je tiens a m'excuser de ne vous avoir pas prévenu avant de me lancer dans
cette traduction mais je pense que les trois points suivants vous
permettrons de m'excuser :
1) tout est parti tres vite et j'avais pris directement contact avec les
deux auteurs pour la traduction etant donné qu'ils placent des liens vers
les versions traduites sur le site officiel
2) quand je me suis lancé je ne connaissais pas l'existence de ce projet
3) lorsque j'ai appris l'existence de traduc.org, j'ai essayé de m'inscrire
à la liste de diffusion à deux reprises et ayant fait des reply aux emails
de confirmation, j'ai pensé etre inscrit. J'ai envoyé deux emails pour vous
mettre au courant de ce que je faisais, et malheureusement ca n'a pas
marché. J'ai appris recemment qu'il y avait eu des problèmes avec le site...
J'ai toutefois tenté de contacter nico (nico(a)traduc.org) et envoyé deux
emails aussi. Mais faute de reponse de sa part (peut etre n'a t il pas recu
mes mails non plus), je me suis retrouvé dans l'expectative...
J'ai enfin reussi à m'inscrire grace a ami qui est inscrit sur cette liste
et qui a fait le reply de confirmation à ma place... Je pense qu'il y a
toujours un problème pour s'inscrire... Quelqu'un peut me le confirmer ?
Ou bien c'est mon adresse à chez.com qui ne va pas (dans ce cas, pourquoi ne
va-t-il pas ?) ?
Bon je pense que j'ai tout dis, sauf peut être que ma traduc demande
relecture, je l'avais dejà relu une fois, mais il reste énormement de
coquilles que je n'ai pas encore corrigées et j'aurais pas le temps de le
finir avant mi-juin. Donc c'est pas la peine de me le rappeler non plus ;-)
Dernière chose enfin, je m'occuperais aussi de la traduction du HOWTO
suivant sur l'ip masquerade concernant le noyau 2.4 puisque je suis devenu
le 'translator' officiel de david ranch qui le redige en ce moment meme
Cheers,
Pejvan
--
"We don't do a new version to fix bugs." - Bill Gates
"The new version - it's not there to fix bugs." - Bill Gates
-- Retranslated from Focus 43/1995, pp. 206-212
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/textutils-2.0.14.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/textutils-2.0.14.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/textutils-2.0.14.fr.po
In this file, 231 messages have been translated already, accounting
for 66% of the original text size (in raw bytes). Still, 52 messages
need to be attended to. Most probably, there is a translator already
assigned to the domain `textutils' in your team. Else, the team leader
(if any) should inform the translation coordinator of who will become
responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot textutils-2.0.14.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `textutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.14.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/fileutils-4.1.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/fileutils-4.1.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/fileutils-4.1.fr.po
In this file, 165 messages have been translated already, accounting for
52% of the original text size (in raw bytes). Still, 131 messages need
to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `fileutils' in your team. Else, the team leader (if any)
should inform the translation coordinator of who will become responsible
for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot fileutils-4.1.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/sh-utils-2.0.11.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/sh-utils-2.0.11.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/sh-utils-2.0.11.fr.po
In this file, 224 messages have been translated already, accounting for
88% of the original text size (in raw bytes). Still, 22 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `sh-utils' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot sh-utils-2.0.11.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `sh-utils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sh-utils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/sh-utils-2.0.11.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/wget-1.6.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/wget-1.6.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/wget-1.6.fr.po
In this file, 153 messages have been translated already, accounting for
50% of the original text size (in raw bytes). Still, 16 messages need
to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot wget-1.6.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `wget'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/wget/wget-1.6.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/hello-1.3.28.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/hello-1.3.28.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/hello-1.3.28.fr.po
All its 26 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.28.tar.gz
Bonjour,
en pleine traduction de l'article sur les systèmes de fichiers journalisés
de la LG, je tombe sur le problème suivant :
- peut-on mettre des balises <footnote> dans une entrée de table ?
- si oui (à ce qu'il semble), comment peut-on réguler/imposer l'endroit où
la note sera intégrée ?
Très exactement, je fais un appel de note dans un tableau, à la conversion
en HTML, le traducteur DocBook docbook2html (version RedHat, fournie dans
Mdk8) m'ajoute une ligne en fin de tableau, avec le texte des notes. Cela me
va très bien.
Dans le traducteur docbook2pdf, c'est plus problèmatique : il essaie aussi
plus ou moins de m'intégrer les notes en fin de tableau, mais le tableau
déborde très largement au-delà des limites horizontales de pages... Génant.
Cela ressemble à un autre problème que j'ai : comment avoir du texte dans
une cellule de tableau qui ne fasse pas que le tableau déborde à droite (un
tableau facho en somme;-), mais que le contenu des cellules aille à la ligne
automatiquement, et ce sans retrait de première ligne...
Bref, si vous maîtrisez, je suis preneur, car j'ai beau reprendre la
référence DocBook en long, en large et en travers, je sèche...
Cordialement,
Jérôme
PS : pour des exemples, je reboote le portable sous Linux et je vous envoie
ça en privé
--
Jérôme Fenal - Consultant SAN / Logiciel Libre
Groupe Expert - CMG-Admiral France
mailto:fenal_j@admiral.fr - http://www.cmg.fr