Frederic Bezies a écrit :
Le 03.10.2006 23:40, Christophe Fergeau a écrit :
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu dis avoir demandé la suppression de ta traduction, suite à notre conversation privé. Je m'excuse, mais je me vois donc obligé de rendre public notre échange de mails, sinon on va encore dire de moi que je fais fuir les traducteurs !!
Il aurait été bien plus poli de proposer à ceux qui mettraient ta parole en doute de leur transmettre en privé le fil de discussion....
En effet.
Tu envoie un courriel sur la liste de diffusion disant que notre conversation privé a été tellement démoralisante que tu es acculé a supprimer ta traduction, et mettant directement en cause mon attitude.
Faut pas déconner, je n'ai pas à supporter ce type d'attaque infondé, et comme je sais pertinemment que derrière il y a un individu comme Christophe Fergeau qui va sauter sur l'occasion pour jeter de l'huile sur le feu, je mets notre échange de mail sur la liste, là ou il aurait du avoir lieu.
Et donc, tu refuses de rendre public les commentaires/suggestions que tu as pu faire en privé à certaines personnes pour améliorer leurs trads,
Entre améliorer et limite descendre en flammes un travail bénévole étalé sur plusieurs semaines avec les arguments - justifiable - énoncés, il y a une différence.
Où ai je descendu ton travail en flamme ? Faut avoir le sens de la mesure ! Tu ose insister sur ton travail "bénévole", mais que crois tu que font tous les autres traducteurs ?
sachant que ce que tu diffuserais serait des choses que tu as écrites toi, et cela sous prétexte que c'est une correspondance privée, que ça se fait pas, ..., et par contre, tu balances un échange privé dans son intégralité sans rien demander à personne ?
Cela m'est égal.
Enfin bon, on n'est plus à ça près.... (ceci dit, j'avoue que je me suis demandé ce que t'avais pu lui dire pour le terroriser comme ça ;) mais je suis un grand garçon, et je
Terroriser ? Juste décourager. Juste l'impression - fausse ? - de devoir mettre 6 ou 7 semaines de travail à la poubelle. Bref, comme si j'avais fait tout le boulot de traduction - à l'origine pour mon propre usage - pour rien.
Jusque là j'ai été extrêmement courtois avec toi, mais tu dépasses les bornes.
Tu ose te plaindre d'avoir fourni des efforts pour la traduction. Mais que doivent penser les traducteurs précédents qui travaille sur cette traduction depuis des années ???? Tu penses à eux. Foutu à la benne sur la simple humeur d'un traducteur débutant qui ne sais pas compléter la traduction d'un fichier po !
C'est vraiment une attitude nombriliste que tu as là :(
Librement,