bonjour Brigitte.
Bienvenue, J'espere que notre "travail" (pour moi ce n'est pas un travail), sera productif.
Pour ma part, je trouve qu'"implementer" est un terme qui a un aspect un peu technique. Travaillant dans l'informatique, je le rencontre souvent; je ne sais pas si il est aussi usuel dans la langue de tout les jours.
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
-----Original Message----- From: gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]On Behalf Of Brigitte Le Grand Sent: jeudi 7 novembre 2002 19:31 To: gnomefr@traduc.org Subject: [Gnomefr] Présentation
Bonjour !
Nouvelle sur la liste, j'aimerais avant tout me présenter brièvement :
Je m'appelle Brigitte Le Grand et je travaille chez Sun Microsystems. Initialement traductrice de la suite bureautique StarOffice, je suis basée à Hambourg, en Allemagne.
Depuis peu, je suis responsable de la qualité linguistique des logiciels Sun ONE (StarOffice, GNOME, Netscape, pour n'en citer que quelques-uns) pour le français. Ceci signifie que je travaille sur la terminologie, le but du jeu étant d'établir une terminologie cohérente entre tous les produits. D'autre part, j'effectue un contrôle qualité sur les traductions effectuées par les bureaux de traduction avec pour objectif le respect de la terminologie en question et d'un style de rédaction lui aussi cohérent.
Je viens donc de m'inscrire sur votre liste dans l'espoir d'une collaboration fructueuse pour aboutir à une localisation excellente de GNOME en français.
En fait, voici comment le processus de trad devrait fonctionner à l'avenir : . La communauté GNOME, plus exactement vous, son groupe de traducteurs, traduit l'interface graphique. . Ce que la communauté GNOME n'a pas traduit, Sun le donne à traduire à un (des) bureau(x) de trad. Il peut s'agir aussi bien de l'interface graphique que de fichiers d'aide/de documentation. . Une fois les trad effectuées, Sun me demande d'effectuer un contrôle qualité linguistique (respect d'un style homogène, de la termino). Ceci peut m'amener à donner feu vert, ou alors (si questions/problèmes) à prendre contact avec le bureau de trad en question, voire la communauté.
Et comme nous y sommes, j'aimerais aujourd'hui vous soumettre deux points concernant la terminologie employée : dans le cadre d'un travail de révision commencé aujourd'hui et que je dois boucler demain, j'ai rencontré les deux termes suivants dans des fichiers GUI traduits par un bureau de trad et respectant le glossaire de la communauté. . Undo = Défaire . Implementation = Mise en oeuvre
Ma proposition : . Undo = Annuler (qui est le terme couramment employé en Français ; on défait un noeud, mais on annule plutôt une opération.) . Implementation (implement) = Implémentation (implémenter) (qui est le terme couramment employé en Français)
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée et à +
Brigitte
Brigitte Le Grand Lead French Translator and Linguist - Translation and Language Information Services Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany Phone: +49 40 23646-776 E-mail: brigitte.le.grand@sun.com
_______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr