Bonjour,
Je souhaiterais revenir sur le problème de la traduction complète des fichiers po avant de les replacer dans vertimus. Je suis actuellement en train de traduire les nouvelles chaînes de gedit. Lorsque j'ai récupéré le fichier, il y avait 18 chaînes traduites approximativement et 49 non traduites. Actuellement le fichier comporte encore 2 chaînes traduites approximativement et 16 non traduites. Je manque un peu d'inspiration pour les dernières chaînes. Faut-il néanmoins que je continue quitte à faire des traductions imparfaites ?
Mon avis : si on limite la traduction d'un fichier à une personne, on limite par la même occasion la définition de l'expression "travail collaboratif".
Samuel Mutel Librement,
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Bonjour,
Voilà plusieurs jours que je commites les dizaines de traductions en attente dans vertimus depuis plusieurs mois.
Or je suis assez énervé de constater que la quasi totalité des traductions des branches HEAD ne sont en fait que des fichiers avec simplement une dizaine de chaînes en plus...
Pour rappel, lorsque l'on décide de traduire une application, on fait l'effort de la traduire *jusqu'au bout*.
Le fait de prendre ainsi les traductions, d'en faire juste quelques chaînes et de les remettre dans vertimus avec la mention "TRADUIT" est totalement anti productif à tous niveau.
Un traducteur qui souhaite traduire une appli ne prend finalement rien car il crois à tord que tout est déjà traduit.
Par ailleurs, je constate aussi que quasiment aucune traduction de la branches HEAD n'a été relu par quiquonque. Pourtant, depuis plusieurs mois que certains se plaignent que les traductions ne sont pas commités, j'aurais espéré qu'ils avaient pris le peine de relire ce qui était en attente.
Pour rappel, vertimus est mis en place pour "ouvrir" le processus de traduction et pour faire en sorte que la phase de commite ne soit pas ralenti par ma relecture. Or si personne ne relis les traductions, le commit ne sera pas plus rapide...
Alors messieurs les traducteurs quelques efforts s'il vous plait. Quand vous prenez un fichier dans vertimus, vous le traduisez a fond, en tout cas vous essayez sincèrement. Par ailleurs, n'hésitez pas a relire les traductions déjà "traduite", en attente de commite, elles ont ont vraiment besoin !
Je le répète, traduire 10 chaînes d'un fichier qui en comporte 100 ne sert à rien !
Librement,
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr