Let's go !
Pour moi poste de travail est une traduction directe de worksation et ce n'est effectivement pas toujours le cas. Il est vrai que le terme est maintenant tellement utilisé tel quel, qu'il peut laisser le sentiment exprimé par Pascal Terjan qu'il est moins teinté que workstation par sa relation au travail.
Ordinateur me semble néanmoins plus approprié car il est plus neutre et recouvre à la fois la notion de poste de travail (professionnellement parlant et au sens propre du terme) et l'ordinateur que l'on utilise éventuellement pour travailler, mais aussi à tout autres choses. De plus il est effectivement la tracuction de computer.
Je me sens donc plus proche de la définition d'Antoine Pitrou.
Cordialement, PhL
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Je viens de fermer le bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=141389 concernant la traduction de l'icône "computer" en "poste de travail"
Ce bug existait depuis plus de 2 ans.
Le bug a été rouvert dans la foulée car il n'y a pas eu de "débat" ou d'explication valable à la fermeture de ce bug.
Donc débattons...
Librement,
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr