Nicolas Brouard a écrit :
Cher Christophe,
Vous êtes vraiment gonflé, je vous ai écrit en privé avec copie à Frédéric Crozat qui m'a confirmé que c'était bien auprès de vous qu'il fallait envoyer les corrections. Je veux bien que votre ordinateur soit tombé en panne mais il vous a également fait copie de sa réponse. Vous auriez pu me contacter, non ?
Ayaya. Mon serveur était en panne ! Et un serveur quand il est en panne, il l'est pour tout le monde, pas uniquement pour vous ! Je n'ai donc pas eu la réponse que vous a fait Frédéric Crozat et je n'ai donc pas pu vous contacter ! Est-ce si compliqué que cela à comprendre ?
Je vous ai donc envoyé de nouveau ma version fr.po.gz comme vous me l'avez demandée aujourd'hui. Que comptez-vous en faire ?
Pas grand chose dans l'état actuel.
Je viens de la comparer à la traduction déjà présente dans le CVS. Le fr.po original et le votre font 700ko chacun. Le diff ne fait que 200 ko. On est donc trés trés loin d'une réécriture complète comme vous le prétendez ! Ce diff est composé d'a peine 987 chaines supprimées et 1081 chaines rajoutées. Il ne concerne la traduction que de 663 chaines soit à peine 1/10 du fichier total. Vraiment, on est là dans le cadre d'une contribution mineure et QUI NE JUSTIFIE EN RIEN LA SUPPRESSION DES COPYRIGHTS ORIGINAUX.
Lors de mon rapide survol de votre traduction cet aprés-midi, j'étais passé directement au milieu du fichier, mais comme le fait remarquer Christophe Fergeau dans son dernier mail, sur les 4 premières chaines, il y a 4 erreurs.
Je ne pourrais envisager d'intégrer cette traduction que lorsque que les crédits des traducteurs précédents auront été réintégré et la "leçon de traduction" au début du fichier supprimée.
Le diff permets de constater trés rapidement les modifications et leur validité. Je vous le fait parvenir dans un mail séparé afin que vous puissiez le constatez vous-meme.
Quelle est la personne chargée de faire cette traduction d'Evolution ? Peut-on se mettre en rapport avec elle pour avoir une version commune ?
Je ne comprends pas cette question puisque vous l'avez mise en copie du mail contenant le fr.po. C'est tout simplement Brigitte Le Grand a qui vous avez proposé de changer ses dictionnaires. Arrivera t'elle à vous satisfaire avec une traduction équivalente à "celle faite pas les grands fournisseurs de logiciel équivalents à Evolution"... je sais pas... faut voir...
Je tiens cependant a préciser que Brigitte travaille sur la version 1.4.x et vous, vous avez travaillé sur la vieille version 1.2.x qui est abandonnée de tous depuis plus de 3 mois !
Si vous faites un diff entre ma version et la version distribuée, vous verrez qu'il n'y a pratiquement rien de commun.
On doit pas avoir les memes outils pour faire des diff !
Il n'aurait pas été correcte de faire assumer par les précédents traducteurs cette traduction quasi personnelle (je dis quasi car elle doit beaucoup au traducteur allemand dont je n'ai pas osé citer le nom mais que l'on peut ajouter).
J'ai beau me torturer l'esprit dans tous les sens, je ne comprends pas pourquoi vous passez par la traduction allemande alors que dans tous les cas ce n'est que la traduction de l'anglais.
Mon but est d'avoir une traduction correcte pas d'y mettre un nom.
Pour la traduction correcte, c'est manqué.
Il y a encore des erreurs et il peut y avoir des discussions sur la terminologie proposée (si vous tenez vraiment à scrutation vous l'aurez mais je ne crois pas qu'il s'agit de scruter des interrupts).
Si c'est pour discuter de toutes les modifs, la traduction actuelle est suffisante !
Vous mentionnez des erreurs qui persistent dans le fichier. Il ne doit pas y en avoir beaucoup et c'est sans doute à une tierce personne de vérifier ces quelques erreurs. Le fichier original était bourré de telles erreurs et vous l'avez pourtant laissé passer.
Pourquoi corriger les erreurs, il est si simple de tout jeter et de recommencer à zéro comme vous l'avez fait ! Je vous trouve trés culotté de dire que la traduction précédent était catastrophique et de m'afirmer là, que c'est à une autre personne de corriger vos fautes. Vous continuez a critiquez le fichier original, or les faits sont là , vous n'apportez aucun élément probant sur ces soit-disante mauvaise traduction, mais en plus, au final vous n'avez touché qu'a 10% du fichier et sur ces 10%, la moitié est mauvaise ou sujette à discussion !
Vous proposez de traduire "Evolution Account Editor" par "Éditeur de comptes Evolution" avec comptes au pluriel, pourquoi pas mais pourquoi n'avoir pas mis de s en anglais sans doute comme pour Adress Book que l'on peut traduire avec un s à adresses en français. Mais dans le cas des adresses il est certain qu'il y en a plusieurs alors que là je ne sais pas de quel compte il s'agit
Dans tout les cas, quand on a la prétention de traduire "professionnellement" une application, on le fait avec l'application en fonctionement à coté et on regarde où apparaisent les chaines. Or vous ne l'avez vraisemblablement pas fait rigoureusement puisque vous semblez ignorer où apparait cette chaine et que vous avez traduits des chaines totalement obsolétes situé en fin de fichier po !
Quant au mot Factory qui est utilisé de nombreuses fois en cas d'erreur du logiciel ou d'un de ses composants, j'avoue avoir essayé toutes les traductions que vous avez citées sans en trouver aucune correcte puisqu'il est assez difficile de comprendre le contexte à partir des sources et difficile de reproduire l'erreur.
Quand on sait pas, on invente pas, on demande !
J'ai parfois laisser la traduction originelle qui est tout aussi incompréhensible que mes propositions.
Donc si je comprends bien, vous avez bien utilisé le fichier de traduction original pour virez le nom des précédents traducteurs. C'est déconcertant :(((
Je n'ai pas mis de fuzzy car sinon il est impossible d'obtenir la sortie du message d'erreur en français.
C'est dingue ça ! (oui je perds toute retenue...)
En tout cas convenez que l'anglais n'a pas été traduit selon les règles de l'art que vous décrivez et qu'il ne justifie pas la signature de 5 traducteurs dont vous-même et qu'il fallait tout reprendre.
Hé bien moi, je considére que votre attitude et votre non-respect des droits d'auteurs ne justifie pas l'intégration de votre traduction au CVS du projet GNOME.
Je n'ai jamais eu la prétention de rendre une traduction impeccable mais d'avoir accompli un travail suffisant pour le soumettre à un comité de rédaction.
Soyez cohérent, si vous n'avez pas la prétention de faire une traduction irréprochable, alors rien ne justifie de bafouer les droits des précédents traducteurs et de porter insulte à leur travail.
Que dois je donner comme suite à ce travail ?
Le mieux que vous puissiez faire est de ressoumettre votre traduction avec la réintégration des copyrights originaux car vraiment, 10% du fichier modifié, ne JUSTIFIE PAS la suppression des crédits des précédents traducteurs. Cela me révolte plus que tout :(
Librement,