Le jeudi 22 mars 2007 à 14:52 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 22/03/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Le jeudi 22 mars 2007 à 00:04 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Je préfère : réseaux de poste à poste que : réseaux poste à poste
http://www.granddictionnaire.com :
Définition : Technologie d'échange de fichiers entre internautes, permettant à deux ordinateurs reliés à Internet de communiquer directement l'un avec l'autre sans passer par un serveur central.
Sous-entrée(s) : synonyme(s) pair-à-pair n. m.
Note(s) : Le poste-à-poste s'oppose au modèle client-serveur. Son principe est le suivant : l'internaute télécharge et installe un programme qui lui permet de mettre à la disposition d'autres internautes les ressources disponibles de son ordinateur ou un espace de son disque dur dans lequel il place l'ensemble des fichiers qu'il est disposé à échanger. Avec le poste-à-poste, on se sert directement dans le disque dur de son correspondant.
À noter que poste-à-poste et pair-à-pair s'écrivent avec des traits d'union lorsqu'ils s'utilisent comme substantifs (comme dans porte-à-porte) et sans trait d'union lorsqu'ils s'utilisent en apposition (locution à valeur adjectivale), comme dans les termes réseau poste à poste, système pair à pair ou application pair à pair. Tout comme d'égal à égal ou de personne à personne, les locutions de poste à poste et de pair à pair, et leurs formes elliptiques poste à poste et pair à pair, s'emploient toujours au singulier, car elles servent à exprimer l'idée que deux unités de même nature sont mises en relation l'une avec l'autre (ici deux postes informatiques), même si ce type de relation « à deux » ou d'échange réciproque peut se répéter entre un ordinateur et plusieurs autres ordinateurs auxquels celui-ci est connecté. On écrira donc : un réseau poste à poste, des réseaux poste à poste, un réseau pair à pair, des réseaux pair à pair.
À+
Claude
Au moins, c'est clair et sans ambiguïté (pas de de :) !
Désolé, j'ai fais ça un peu vite. Je me rattrape : :-) :-) :-) :-)
Par contre, dans la pratique, je crains que la traduction ne soit pas bien comprise, l'absence des tirets n'aidant pas à se rappeller le terme Peer-to-Peer. Il me semble que pair-à-pair (ou pair à pair suivant emploi) est plus proche du terme original :
-1 pour poste-à-poste +1 pour pair-à-pair (on peux utiliser le pair-à-pair sur un N800 qui n'est pas vraiment un poste !)
Voir encore : http://fr.wikipedia.org/wiki/Poste_%C3%A0_poste http://www.dicodunet.com/definitions/developpement/p2p.htm http://www.journaldunet.com/encyclopedie/definition/50/41/21/peer_to_peer.sh... http://www.educnet.education.fr/legamedia/juriscol/fiche25.htm
Donc en résumé, je pense que les deux sont admissibles. Il faudrait en tout cas être cohérent à l'intérieur d'un même module.
À+
Claude