Stéphane RAIMBAULT wrote:
Bonsoir,
2007/1/2, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org:
Bonsoir,
En migrant mes dépots GNOME locaux de CVS vers Subversion, je me suis aperçu qu'une traduction française avait été commité.
Contiennent-ils des travaux non commités ?
Uniquement des traductions et corrections personnelles que j'ai benné.
Des uniformisations de traductions et corrections de ponctuation détectables via un compendium. Des tentatives de rattrapages de synchronisations en branches genre pan/pan2 ou gimp gimp-2-2/trunk trop peu avancé pour être utilisable.
Celle d'evolution-data-server
Par curiosité, et parce que c'est quand même dur de décrocher des traductions du jour au lendemain même en y mettant de la volonté :/, j'ai jeté un coup d'oeil aux modifications faites au fichier.
*Une seule* chaîne ajoutée et traduite ainsi : msgid "Any Category" msgstr "Toute Catégorie"
Pour rappel, on ne met des majuscules qu'à l'initiale d'une chaîne et aux noms propres. Dans le cas présent, il ne doit pas y avoir de c majuscule à "Catégorie". De plus, la traduction de Any et plutôt "N'importe quelle catégorie"
Dans le contexte, 'Toute catégorie' est la bonne traduction. Merci pour ta contribution.
Curieusement la traduction n'est pas la même entre la branche gnome-2-16 et trunk dans un cas on a msgstr "Toute Catégorie" et dans l'autre msgstr "Toutes catégorie"
Donc il y a réellement un problème de relecture pour 2 traductions commité le même jour !
Bien sûr, si le langage SMS est devenu la norme de traduction pour GNOME, il n'y a finalement aucun problème.
N'hésites pas à participer aux nombreuses relectures. Je travaille en ce moment sur un module contenant de grossières erreurs que tu as approuvé pour gnome-2-16 : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=438
Je suis impatient de connaitre ses grossières erreurs. Sans doute essaie tu d'aligner la traduction avec la nomenclature (inachevée) de la gestion d'energie postérieur au dernier commit de la traduction et initié suite a une discussion dans la liste de diffusion... dans ce cas, je ne suis pas sûr que "grossières erreurs" soit le terme approprié.
Librement,