Le mardi 02 mai 2006 à 19:35 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le mardi 02 mai 2006 à 12:59 +0200, Baptiste Mille-Mathias a écrit :
Jonathan Ernst wrote:
Bonjour,
Je me demandais ce que vous pensiez du fait que des systèmes comme Rosetta rendent une partie du travail effectué ici invisible à certains (dans ce cas, aux utilisateurs d'Ubuntu). Ne trouvez-vous pas dommage que les mêmes logiciels soient traduits différemment par différent groupes de travail ?
c'est libre rosetta ?
Pas encore (https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ): Is Rosetta Open/Free Software?
* No, Rosetta is not Open or Free Software at the moment. Rosetta will become open source sometime in the future but we don't have a date, although some parts of the Launchpad have already been released under the GPL by Canonical Ltd.
En outre, il semble que les traductions de Rosetta aient la priorité par rapport aux traductions upstream, ce qui est particulièrement décevant à mon avis.
ce qui est décevant, c'est que ubuntu ne remonte rien. et que le pékin qui passe traduise une appli gnome en passant ...
Tout à fait d'accord !
C'est ce que je me suis dis il y a quelque semaines quand je me suis rendu compte que la traduction upstream de GNOME n'etait pas aussi complete que celle fournie par Ubuntu.
je suis allez à la réunion de toulibre (Toulouse) jeudi dernier. En démo des ubuntu 5.04 live, la traduction est incomplète (je ne parle pas de 95%, je parle de 50%) et ça gueulait beaucoup parce que la barrière de la langue est problématique.
Je voulais donc envoyer un mail au groupe de traduction d'ubuntu-fr pour leur dire que se concentrer d'abord sur les traductions Upstream, mais je ne l'ai pas fait.
la vraie question est : pourquoi les gens qui travaillent avec rosetta ne veulent pas travailler avec nous ?
Peut-être parce que:
1) ils ne connaissent pas ce projet (ils cliquent simplement sur le menu "Traduire cette application")
2) l'interface de traduction est très simple pour ceux qui ne veulent pas apprendre à traiter des fichiers .po (ils peuvent traduire un mot et s'en aller, etc.). A l'inverse cette interface est mal adaptée pour ceux qui font des traductions complètes à mon avis.
Pour éviter de travailler pour rien, il faudrait à mon avis:
- que tout le monde utilise Rosetta
ou bien
- que les fichiers .po de gnome ne soient pas dans rosetta: un lien pointerait de rosetta vers ici
J'ai vu également que certaines personnes actives ici (RedFox, ZeBob, etc.) traduisent également chez Rosetta; font-ils donc une synchronisation entre ce qui se fait ici et là-bas ?