On 11/15/06, Vincent Untz vuntz@gnome.org wrote:
Le lundi 13 novembre 2006, à 21:30, Claude Paroz a écrit :
J'ai beau le retourner dans tous les sens depuis deux jours, j'ai de la peine avec "article"... Ça ne me semble pas un terme très adéquat. Même si "élément" est un peu trop bateau, il me semble presque mieux.
En fait, j'aime pas trop article non plus, peut-être par manque d'habitude, mais j'aurai aimer trouver un autre truc que "élément". J'avais pensé aussi à "descripteur". Ça donnerait "descripteur d'élément de bureau" au lieu de "fichier article de bureau", mais on perd le terme "fichier", et si on met "fichier" ça devient trop long...
Un exemple en contexte:
In the example, the Accessories menu will include a desktop entry only if it contains Utility in the Categories key.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un article de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un élément de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Mais à force d'y réfléchir, je ne sais plus trop. Sang neuf bienvenu :-)
J'aurais tendance à être d'accord avec toi :-) Je précise qu'en anglais, le fait que les fichiers se terminent en .desktop aide un peu (du mois, pour moi) : dans ce cas là, il s'agit d'un élément .desktop.
Bref, c'est un cas délicat car pour l'administration, s'éloigner trop des termes anglais peut nuire plus qu'en cas normal.
D'ailleurs, peut-être serait-il judicieux de mettre entre parenthèse le terme anglais à la suite de la traduction qu'on aura choisie, au moins dans le glossaire, puisqu'un administrateur a de fortes chances de rencontrer le terme anglais
À+
Christophe