Le lundi 10 avril 2006 à 19:08 +0200, Benoît Dejean a écrit :
En fait, je me suis mal exprimé. Ça n'est pas dirigé vers toi mais vers une méthode de travail.
Autant pour moi dans ce cas mais soyons positif et essayons de tirer des idées claires et fortes pour alimenter un "how-to" et un "don't-do".
En effet, ayant eu une période creuse dans mon planning, je me suis permis (à tort ?) de l'utiliser afin de faire avancer les traductions juste avant la release de GNOME 2.14 et 2.14.1.
La traduction n'est pas une course à la statistique.
Certainement pas mais il me semble que chacun a un "dash" supplémentaire vers la release (c'est mon avis psychologique) pour essayer de finaliser.
Ayant les échéances de plus en plus imminentes et vu qu'il semblait que peu de monde avait à ce moment des disponibilités pour traduire (ou alors, les traductions en cours n'étaient affichées), j'ai préféré parer au plus pressé c'est à dire les chaînes non traduites et les chaînes fuzzy.
Franchement, relis ton travail. Il y a vraiment des traductions ridicules. Et personnellement, je suivrais l'autre logique : régler les fuzzy (souvent triviales), ce qui nécessite peut de travail et de relecture plutôt que torcher les non-traduites pour faire monter le kiki-meter.
C'est peut-être/souvent/parfois trivial mais je remarque que ces fuzzy font parfois la majeure partie des traductions.
gnome-2.14 Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total desktop 29000 582 592 96.11% developer-libs 3653 22 42 98.28% gnome-2.16 Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total desktop 28745 726 694 95.29% developer-libs 3626 120 90 94.53% HEAD Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total extras 28404 3420 5860 75.37% fifth-toe 7371 233 125 95.37% office 6026 510 764 82.55%
Personnellement, et j'accepte totalement la discussion mais je préfère dans une application une chaîne non traduite à une chaîne fuzzy. Je vais avoir l'air idiot si on me dit que en cas de fuzzy, c'est la chaîne non-traduite qui est affiché.
D'habitude tes traductions sont correctes, il n'y a pas photo, le lot que tu as envoyé ces derniers jours est bâclé.
J'accepte la critique, il est vrai que je me suis pas mal mis la pression dernièrement.
Moi ça ne m'aide pas dans mon travail si je dois constater des tas de régressions et veiller au grain sur chaque ligne modifiée. Je prends un exemple montre en main. Les dernières traductions de crevette ne m'ont demandé aucun effort. Juste une lecture, la correction de 2/3 fautes, et c'est tout. 5 minutes commit compris. Maintenant je prends une des traductions : outre les problèmes techniques (genre « comme je t'ai déjà dit, y en pas une seule qui soit placé correctement), le parachutage de termes farfelus et les contre-sens, la correction me prend le temps de la traduction.
Pourrait-on essayer de remettre cela par écrit ? Je pense que c'est utile pour tous de rappeler les base comme les espaces insécables. Il me semblait avoir suivi les indication des gnomefr.traduc.org mais il est possible que trop d'erreurs soient passées au travers du filet.
Tu dis toi même ne pas avoir le temps mais critiquer les autres est une activité simple pour toi. Encore une fois, c'est anti-productif, contraire à mes idées de travail en équipe. Je ne peux que m'insurger contre de telles pratiques.
Il me serait également simple de critiquer ton travail mais il est trop simple d'accuser l'autre de façon puérile.
Alors soit meilleur que moi. Reprends tranquillement un module que tu as traduit dernièrement. Mets-le à plat. Lance l'application si tu le peux.
Comme je le dis. Oui malheureusement. Il m'est pas simple voir même impossible d'avoir une application a jour (CVS, ...) et de compiler l'application. Je pense que pas mal de nouveaux traducteurs risquent d'avoir le problème.
Utilise un correcteur orthographique.
Aurais-tu des noms ? Cela pourrait aussi être utile.
Utilise un éditeur qui affiche les espaces insécables.
Idem.
Traduit les chaînes en fonction des autres chaînes déjà traduites pour utiliser la même terminologie. Fais des diff. Et après ça je re-validerais tes traductions comme je l'ai déjà fait.
Ok, je vais essayer de voir ce que je peux faire.
Bonsoir à tous.