Le vendredi 24 août 2007 à 12:24 +0200, annoa a écrit : <snip>
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre : "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement) Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku " et pas "on fait une partie de sudoku". Non ? Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude a également modifié comme moi dans la version finale. En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
À mon avis, le mieux est d'aller placer un commentaire à l'endroit adéquat de Vertimus, afin que le problème soit résolu lors de la prochaine traduction. Ainsi, il m'arrive d'anticiper une correction de l'interface dans la documentation.
C'est quoi l'endroit adéquat. Je comprends que c'est sur le module ui de gnome-games dans ce cas.
Oui, c'est ça.
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9"). Que fait-on dans ce cas ?
Il faut saisir un rapport d'anomalie (sic !) dans Bugzilla : http://bugzilla.gnome.org/
Pas encore utilisé ce truc, il faut encore s'y inscrire et je suis pas trop motivé.
Si tu te mets sérieusement à contribuer à GNOME, tu n'y couperas pas, car c'est l'endroit principal de suivi des problèmes. Mais tu peux aussi relever le problème dans Vertimus, et quelqu'un peut se charger de créer le rapport dans Bugzilla.
À+
Claude