Le dimanche 22 octobre 2006 à 15:39 +0200, Philippe Lefevre a écrit :
Let's go !
Pour moi poste de travail est une traduction directe de worksation et ce n'est effectivement pas toujours le cas. Il est vrai que le terme est maintenant tellement utilisé tel quel, qu'il peut laisser le sentiment exprimé par Pascal Terjan qu'il est moins teinté que workstation par sa relation au travail.
Comme dit dans le bug, beaucoup de gens doivent être habitués au terme "Poste de travail", et si on met autre chose, ils risquent de ne pas faire le lien entre "le terme de GNOME" et "poste de travail sous windows". "Ordinateur", ça risque de faire peur, ie "ça a l'air compliqué, si ça se trouve en cliquant dessus et en faisant n'importe quoi on peut casser l'ordinateur, mon dieu, j'y touche pas, on sait jamais". Enfin voilà, j'ai peur que ça perturbe certaines personnes de pas voir de "Poste de travail". Et je pense qu'il est préférable de laisser aux gens certaines de leurs habitudes en dehors de toute considération concernant la qualité de cette traduction.
Christophe