Bonjour,
Benoît Dejean wrote On 02/27/06 17:10,:
- Point important (à bien discuter !) :
Compose en anglais -> Écrire en francais, traduit précédemment par Composer mais je trouve que l'on compose un poème pas un courriel !
rédiger ?
Si on choisit d'utiliser un verbe, c'est "rédiger" qu'on devrait utiliser.
On peut aussi contourner le problème par l'emploi d'un substantif, "message" ou "nouveau message", voire carrément uniquement l'adj. "nouveau".
==> #: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB"
à la limite ko, mais je préferais (RedFox aussi), Kio.
Ko est l'abréviation française communément utilisée comme trad de kb (voir par ex. http://www.linux-france.org/prj/jargonf/K/ko.html). Perso, je n'ai jamais rencontré kio – ou est-ce que je me trompe de contexte ?
==> à propos d'organizer ? serait-ce un anglicisme de traduire par "organiseur" plutôt que "organisateur" ?
"Organiseur" est un néologisme qui s'est bien établi dans la langue française. Même la dglf l'accepte comme synonyme du terme "agenda de poche". Voir aussi : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/organiseur.html ou encore http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
Un organisateur, c'est une personne qui organise qc, par ex. une réunion . Donc, c'est le contexte qui permet de trancher sur l'une ou l'autre trad.
Brigitte