Salut
Un certain nombre de précisions avant que la discussion ne s'envenime :) Tout d'abord, en général les gens sur cette liste se tutoie, je vais donc faire de même dans cette réponse, si ça te dérange, toutes mes excuses, et fais le moi savoir que je fasse gaffe la prochaine fois.
Quelques précisions rapides sur le projet de traduction de GNOME en français. Le travail est essentiellement effectué par des volontaires (il y a aussi des traducteurs employés par Sun pour traduire GNOME en français, mais ce ne sont pas eux qui encadrent le projet, ils y participent juste). Ce travail est donc effectué sur notre temps libre, d'où un certain nombre de choses qui sont faites à l'arrache de façon assez peu formelle. Il y a probablement des erreurs dans un certain nombre de traductions. Nous sommes très peu à nous occuper des traductions, il n'y a donc pas de relecture intensive de toutes les traducs, RedFox (Christophe Merlet) s'efforce de contrôler les traductions avant qu'elles ne soient intégrées, mais il n'est pas infaillible le pauvre :) C'est pourquoi toute personne signalant des erreurs dans une traduction est la bienvenue. Cependant, il ne faut pas perdre de vue que la traduction erronée est probablement due à un volontaire, qui a consacré du temps à la faire pour que *toi* puisses profiter gratuitement et librement d'un logiciel traduit en français. Donc il est en général préférable lorsque tu signales une erreur dans une traduction d'être le plus amical possible par respect pour le travail de ce volontaire (je trouve le ton de tes emails un peu désobligeant quand tu mentionnes des erreurs de traduction). C'est la même chose pour le site web, il est fait par des volontaires sur leur temps libre, il n'est pas parfait, pas forcément très beau, mais il a le mérite d'exister. Si tu veux contribuer à l'améliorer, toute aide est la bienvenue :)
Donc, pour revenir à des problèmes plus concret, passons à l'organisation de l'effort de traduction en lui même. L'ordre des évènements est en gros le suivant : * tu trouves un programme que tu veux traduire ou dont tu veux relire la traduction * tu vérifies sur le site web si personne ne s'en occupe, et tu contactes RedFox à ce sujet (en passant, il serait probablement plus adapté d'envoyer ces demandes sur la liste pour que tout le monde puisse savoir qui fait quoi, redfox, qu'en penses-tu ?) * tu fais ta traduction * tu la renvoies à RedFox qui la controle et l'intègre à GNOME (plus tard) * les développeurs d'Evolution sortent une nouvelle version de leur logiciel, la traduction apparaît dans cette version (encore plus tard) * Mandrake intègre la version d'Evolution avec la nouvelle traduction
(désolé si c'est des choses dont tu es déjà conscient, j'ai eu l'impression que c'était un peu flou dans un de tes mails, donc je préfère préciser).
Si tu décides de relire/reprendre certaines traductions, toutes les corrections de faute d'orthographe ou de grammaire sont les bienvenues. Cependant, quand tu veux changer un mot, ou une phrase dans sa totalité, il vaut mieux consulter la liste auparavant, certains termes ayant une traduction établie qui doit être cohérente entre les différentes applications. Pour t'impliquer dans le projet, il n'y a pas de sélection, ça dépend entièrement de toi, du temps libre que tu as, et si tu as envie de travailler avec nous et de contribuer à avoir environnement de bureau entièrement traduit en français :)
Enfin, passons à tes problèmes avec Evolution. Il y a 5 noms de personnes dans le fichier car chaque traducteur ajoute son nom dans le fichier, vu le nombre de chaine à traduire et vu qu'Evolution est relativement vieux, il n'est pas surprenant que 5 traducteurs se soient succédés. En cas de doute, le plus simple est d'envoyer un mail sur la liste qui pourra te guider. Pour ton problème avec Evolution 1.4, si tu m'envoies le fichier .po je pourrai voir ce que je peux faire ce soir (normalement Evolution convertit lui même les fichiers en UTF-8 pendant la procédure d'installation à partir des sources).
J'espère que ce mail est d'une quelconque utilité :)
Christophe
Le mar 22/07/2003 à 17:18, Nicolas Brouard a écrit :
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas apparemment dans ce groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là. Et j'attends des critiques s'il y en a.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur.
Dans le cas d'Evolution, toutes les informations sont au moins dans l'en-tête du fichier fr.po.
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a que deux pour l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont pas à jour ? J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français il y a plus de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé et dont les origines ont été blanchies est moins utile que le travail de référence du CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Ben oui, Evolution 1.2.4 et 1.4.3 sont 2 logiciels COMPLÈTEMENT différents. Qui utilisent des bibliothèques différentes et dont les traductions ne sont pas interchangeable. Les mécanismes techniques de traduction d'Evolution sont complexes et mettent en oeuvre de nombreux fichiers et bibliothèques externes et le simple fait de modifier le fr.po ne suffit pas à traduire l'intégralité de l'application.
La question est comment faire pour actualiser 1.4.3 sous Emacs en UTF-8 ? Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Au final, je comprends toujours pas quelle version tu essaie de traduire ! J'espère que ton fichier po m'éclairera.
Les versions sont très peu différentes en terme de traduction. Il n'y a que la question d'UTF-8 qui me coince.
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce qui limite vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France. D'où l'idée de proposer une traduction acceptable et également proche de celle que les gens connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été lancé en juin 2003.
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans les logiciels de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une messagerie et d'un calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom. J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que justement c'est la seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN il peut être omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas l'ambiguité de la prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué peut susciter.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien de particulier si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que j'ai fait sans succès (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message comme quoi votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il un comité de rédaction ou quelque chose d'analogue auprès duquel il faut montrer patte blanche.
Cordialement, Nicolas Brouard
Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr