On 8/20/06, Philippe Lefevre ph.l@libertysurf.fr wrote:
Bonjour et merci pour vos réponses.
Pour être plus sûr, j'avais effectivement confirmé mes manipulations en suivant http://wiki.traduc.org/GuideTraductionDocumentationGnome mais la difficulté n'était pas là me semble t-il et se trouvait bien dans les contenus.
Note que le fichier de gedit a changé il y a 4 heure, donc c'est "normal" qu'il y aie des chaînes non traduites :
Heuuuuu ! Là, je ne comprends pas :-[ : pour moi, nous travaillons sur une version figée dans une branche donnée correspondant à un fichier source particulier et de version identique. Comment se peut-il que le fichier de gedit ait bougé ?
Si on regarde le changelog de la documentation de gedit http://cvs.gnome.org/viewcvs/gedit/help/ChangeLog?rev=1.18&view=markup , on peut voir qu'elle a beaucoup changé depuis juin. La dernière traduction du PO remonte à mai, et ça n'a pas été commité depuis. C'est pour ça que le PO de vertimus n'est pas à jour.
En fait dans la page de vertimus, http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=320 le PO tout en haut de la page, à côté du texte « URL du dernier PO commité » est à jour et intègre les dernières chaînes, mais le PO traduit se base sur une version de mai et n'est donc plus à jour.
Je viens de poster un PO resynchronisé avec la traduction actuelle sur vertimus : http://gnomefr.traduc.org/suivi/upload/2427-gedit.HEAD.fr.po
Au niveau des branches, la modification a eu lieu sur la branche HEAD donc rien de particulier. Apparemment, la string freeze semble ne s'appliquer qu'au code d'après les documents http://live.gnome.org/TranslationProject/HandlingStringFreezes et http://live.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes
J'espère avoir été assez clair :)
Bob Mauchin a écrit :
On choppe les sources ici : http://gnomefr.traduc.org/vertimus.tar.gz
Et on demande gentiment à celui qui gère le serveur de bien vouloir accepter les modifications. D'ailleurs si tu as d'autres bonnes idées...
Peut être une petite ????? ..... gentiment ......
Serait-il possible de créer un nouveau flag "TRADUCTION A TERMINER" pour indiquer que la traduction d'un document n'est que partielle ? C'est le cas d'un certain nombre de documents or ceux-ci sont marqués "TRADUIT". On pourrait alors reprendre le document et le flaguer "TRADUCTION EN COURS"
L'état "À REVOIR" a normalement été créé pour ce genre de situation. Après je ne sais pas qui a le droit de donner cet état.
Christophe Bliard