Le vendredi 26 mai 2006 à 12:55 +0200, Christophe Bliard a écrit :
Bonjour,
On 5/26/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
En ce qui concerne la traduction de la documentation qui est pratiquement inexistante sous CVS, ne pouvons-nous pas simplement commiter ce qui a été fait pour l'instant ?
En ce qui concerne la traduction de la documentation, ça ne sert à rien de marquer comme "TRADUIT" des choses qui ne sont pas traduites, mais juste un mélange de fuzzy, de traductions de chaînes courtes et de chaînes non traduites. Ça n'est pas exploitable car une documentation doit être rédigé dans une seule langue, et ça fait perdre du temps à la personne qui va reprendre le po plus tard, comme ça a dû te faire perdre du temps.
Je suis d'accord avec toi que les traductions de documentation largement incomplètes (celles où j'ai uniquement traduit la partie légale et les chaînes courtes ou communes notamment) n'ont pas lieu d'être commitées dans l'immédiat. Il n'en reste pas moins que d'autres modules de documentation peuvent l'être.
Pour info, voici les modification que j'ai apportée à toutes les traductions de la documentation :
- Uniformisation du texte légal (typographie, contenu, "" -> «», etc.) dans le but que 1) les gens n'essaient pas de traduire eux-même ces chaînes et 2) que ça soit les mêmes chaînes partout (je me demande d'ailleurs pourquoi il n'y a pas une sorte de fichier common.po avec les chaînes présentent dans tous les fichiers de documentation)
- Ajout d'un header complet avec dates, licence, auteurs, etc.
- Uniformisation des translator credits
Effectivement cela m'a pris pas mal de temps (heureusement j'avais de bons outils) et permettra aux personnes intéressées par la traduction de se concentrer sur le contenu réel de la doc au lieu de devoir vérifier dans les autres fichiers comment tel ou tel terme commun a été traduit.
A bientôt.
Jonathan