Le lundi 27 février 2006 à 23:10 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 18:08 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Bonjour,
- Point important (à bien discuter !) :
Compose en anglais -> Écrire en francais, traduit précédemment par Composer mais je trouve que l'on compose un poème pas un courriel !
rédiger ?
Rédiger est pas mal, le terme figure dans
#: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3747 #: ../composer/e-msg-composer.c:3750 msgid "Compose Message" msgstr "Rédaction d'un message"
utilisé comme un titre (gtk_window_set_title).
#: ../mail/mail-component.c:781 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rédiger un nouveau courriel"
utilisé comme tooltip mais j'ai laissé le verbe non conjugé car le bouton ne rédige pas le courriel tout seul et utiliser 'Rédaction d'un nouveau message' perdait un peu de son sens.
Sinon je garde le terme 'Éditeur' plutot que 'Composeur' et 'fenêtre d'édition' plutot que 'fenêtre de composition'.
Brigitte, comme le terme 'Compose' figure dans des tooltips, l'utilisation de Nouveau (comme le bouton principal d'Evo) ne sera pas appropriée (cela reste toutefois une excellente idée :-).
==> à propos des formats de date, je vois que pour '%l' est traduit par '%H'. Ne serait-il pas mieux d'utiliser '%k' plûtot ?
Non, je ne crois pas (la différence concerne l'affichage du premier zéro), les heures sont toujours notées avec le zéro non significatif. J'en ai profité pour reprendre toutes les chaînes de dates et j'ai trouvé de nombreuses erreurs !
#: ../mail/em-format-html-display.c:1172 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" -msgstr "Complété le %B %d, %Y, %l:%M %p" +msgstr "Complété le %d %B %Y à %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180 msgid "Overdue:" @@ -11947,7 +11947,7 @@
Le by est lié à 'overdue' :
#: ../mail/em-format-html-display.c:1183 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" -msgstr "par %B %d, %Y, %l:%M %p" +msgstr "le %d %B %Y, %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "_View Inline" @@ -16385,61 +16385,61 @@ #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "%A, %B %e" -msgstr "%A, %e %B" +msgstr "%A %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %H:%M" -msgstr "%A, %e %B %H:%M" +msgstr "%A %e %B, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" -msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" +msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" -msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" +msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y" -msgstr "%A, %e %B, %Y" +msgstr "%A %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" -msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" -msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" -msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
==> #: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB"
à la limite ko, mais je préferais (RedFox aussi), Kio.
C'est bien sûr une erreur (merci), il faut mettre Ko comme le souligne Brigitte, c'est corrigé.
==> #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe Evolution\n"
"Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" il me semble
Corrigé
==> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "_Répondre"
"Poster une _réponse"
Je préfère '_Répondre', je trouve que 'Poster une réponse' est bien compliqué et Répondre est déjà utilisé partout ailleurs dans Evo.
==> #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..."
aïe, un É c'est un peu difficile comme raccourci ...
Les applis Gnome utilisent souvent le É (meme en raccourci, par ex. gedit).
Dans le cas de Firefox, il y a eu un très gros débat à ce sujet, perso, je n'utilise pas bcp ce type de raccourci (lettre souligné) et l'absence d'accent me choque.
==> #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d éléments)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d éléments)"
la un bug, il faudrait utiliser ngettext
Oui, par contre, avec la période de string freeze, il vaut peut être mieux ne pas le changer. As tu soumis un bug report ?
==> #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P"
pourquoi ne pas garder RSVP ? je n'ai pas trouvé la chaîne dans l'interface, mais le sens semble plutôt être celui indiqué par le commentaire.
Oui pourquoi pas (en plus il manque un . après le P). Corrigé.
==> à propos d'organizer ? serait-ce un anglicisme de traduire par "organiseur" plutôt que "organisateur" ?
D'après le commentaire de Brigitte et le contexte (réunion) : organisateur.
==> #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "0%" msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "10%" msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "20%" msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "30%" msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "40%" msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "50%" msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "60%" msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "70%" msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "80%" msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "90%" msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "100%" msgstr "100%"
rebug dans le code ... ?!
Re-bug report ?
Merci pour vos remarques. Dernier fichier PO et diff concernant les points ci-dessus en pièces jointes.
A+ Stephane