Le jeudi 11 mai 2006 à 23:02 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Christophe Fergeau a écrit :
Bonjour,
J'ai traduit un certain nombre de traductions qui étaient marquées comme relues (+ certaines que J. Ernst a relu, mais n'a pas pu marquer comme telles car il n'est pas relecteur). J'ai uniquement committée dans les branches gnome-2-14 quand elles existent, je ne suis plus très sûr de la politique à adopter vis à vis de HEAD (si on committe la même traduction dans HEAD pour qu'elles soient synchros, ou si les deux ont des cycles de vie distincts). Par contre, je n'ai pas mis à jour les statuts dans Vertimus par manque de droits. Les trads en question sont :
- banshee http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24
- e-d-s http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=241
- evolution http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=240
- deskbar-applet http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=235
- evince http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=239
- eel http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=236
- totem http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=290
C'est quoi ce délire ?
Le commiteur c'est Benoit Dejean. Pas ducon la joie.
Sympa de traiter comme ça les personnes qui font bouger les choses. A mon avis ce langage n'est pas approprié pour une ML publique qui représente les traducteurs francophones de GNOME, surtout de la part d'un membre aussi reconnu que toi.
Tu as commité des trads non relu qui ne passe meme pas au correcteur orthographique. Ton acces au cvs ne n'autorise pas à faire n'importe quoi.
Le commit des traductions est dicté par un objectifs de qualité, pas pour satisfaire les délires de tout un chacun.
Les traductions qui ont été committées ont été relues par plusieurs personnes. Souvent par des relecteurs officiels (donc dans ce cas leur rôle de relecteur devrait être une assurance suffisante de la qualité des traductions, sinon ça ne sert à rien d'avoir des rôles), d'autres fois par plusieurs traducteurs actifs.
Quant à l'objectif de qualité, je ne vois pas comment il pourrait y avoir plus de fautes (typographie, orthographe, etc.) qu'actuellement sur CVS. Si, comme tu le dis, tu as vu des fautes d'orthographe, merci de le signaler au lieu de râler. Pourquoi faut-il attendre que quelqu'un commit les traductions pour que les maîtres à bord les remarquent ?
De plus, tu balance dans le CVS des traductions en sachant tres bien que tu fais n'importe quoi.
Je demande à Benoit d'annuler tes commits. Je compte aussi informer les administrateurs du CVS pour leur faire part du manque de serieux, l'inconséquence dont tu fais preuve concernant l'usage que tu fais de l'acces que tu possede sur le CVS.
La qualité globale du projet GNOME souffre de ce genre de comportement déplorable.
Oui, il vaut mieux garder des traductions incomplètes, bourrées d'erreurs et attendre qu'il n'y ait plus aucune release de GNOME 2.14 pour committer les modules 2.14, comme ça personne n'en profitera jamais. De même comme ça on encourage les mauvaises traductions dans Ubuntu car ils sont obligés de demander à leurs utilisateurs de traduire les modules de GNOME à notre place...
Librement,
Pas si sûr...